Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:10

 1COR 7:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116331
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116332
    1. γεγαμηκόσιν
    2. gameō
    3. having married
    4. married
    5. 10600
    6. VPEA.DMP
    7. /having/ married
    8. /having/ married
    9. -
    10. 100%
    11. F116459; F116656
    12. 116333
    1. παραγγέλλω
    2. paraŋgellō
    3. I am commanding
    4. command
    5. 38530
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ commanding
    8. ˱I˲ /am/ commanding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116334
    1. οὐκ
    2. ou
    3. (not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116335
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116336
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116337
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116338
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116339
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +the wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. /the/ wife
    8. /the/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. F116350; F116351; F116356
    12. 116340
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116341
    1. ἀνδρὸς
    2. anēr
    3. +the husband
    4. husband
    5. 4350
    6. N....GMS
    7. /the/ husband
    8. /the/ husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116342
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116343
    1. χωρισθῆναι
    2. χōrizō
    3. to be separated
    4. separated
    5. 55630
    6. VNAP....
    7. /to_be/ separated
    8. /to_be/ separated
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 116344
    1. χωρίζεσθαι
    2. χōrizō
    3. -
    4. -
    5. 55630
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ separated
    8. /to_be_being/ separated
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116345
    1. χωριζέσθω
    2. χōrizō
    3. -
    4. -
    5. 55630
    6. VMPP3..S
    7. /let_be_being/ separated
    8. /let_be_being/ separated
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116346

OET (OET-LV)But to_the ones having_married, I_am_commanding (not I, but the master), the_wife from the_husband not to_be_separated

OET (OET-RV) Now I (well, not I, but the master) command married people that a wife is not to be separated from her husband

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς & γεγαμηκόσιν

˱to˲_the_‹ones› & /having/_married

Paul is using the adjective married as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate married with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are married”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος

not I but the Lord

Here Paul clarifies that he is not the authority behind this command. It is the Lord who is the authority here. Paul specifically has in mind what the Lord said about marriage and divorce while he was on earth (See: Mark 10:5–12). If it would be helpful in your language, you could translate not I, but the Lord either by identifying that it is not Paul “alone” who gives the command, or by clarifying that Paul is referring to what the Lord said. Alternate translation: “not I alone, but the Lord also” or “and here I refer to what the Lord said”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς

/the/_wife from /the/_husband

Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “each wife … from her husband”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι

from & not /to_be/_separated

Here, to be separated from is technical language for ending a marriage before death. The phrase does not distinguish between “separation” and “divorce.” If possible, use a similar general phrase in your language. Alternate translation: “is not to divorce or separate from” or “is not to leave”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ χωρισθῆναι

not /to_be/_separated

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the wife, who is separated, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the wife does it herself. Alternate translation: “is not to separate”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116332
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116331
    1. having married
    2. married
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-PEA.DMP
    6. /having/ married
    7. /having/ married
    8. -
    9. 100%
    10. F116459; F116656
    11. 116333
    1. I am commanding
    2. command
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ commanding
    7. ˱I˲ /am/ commanding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116334
    1. (not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116335
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116336
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116337
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116338
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116339
    1. +the wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. /the/ wife
    7. /the/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. F116350; F116351; F116356
    11. 116340
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116341
    1. +the husband
    2. husband
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....GMS
    6. /the/ husband
    7. /the/ husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116342
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 116343
    1. to be separated
    2. separated
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ separated
    7. /to_be/ separated
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 116344

OET (OET-LV)But to_the ones having_married, I_am_commanding (not I, but the master), the_wife from the_husband not to_be_separated

OET (OET-RV) Now I (well, not I, but the master) command married people that a wife is not to be separated from her husband

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:10 ©