Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But to_the ones having_married, I_am_commanding (not I, but the master), the_wife from the_husband not to_be_separated
OET (OET-RV) Now I (well, not I, but the master) command married people that a wife is not to be separated from her husband
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς & γεγαμηκόσιν
˱to˲_the_‹ones› & /having/_married
Paul is using the adjective married as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate married with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are married”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος
not I but the Lord
Here Paul clarifies that he is not the authority behind this command. It is the Lord who is the authority here. Paul specifically has in mind what the Lord said about marriage and divorce while he was on earth (See: Mark 10:5–12). If it would be helpful in your language, you could translate not I, but the Lord either by identifying that it is not Paul “alone” who gives the command, or by clarifying that Paul is referring to what the Lord said. Alternate translation: “not I alone, but the Lord also” or “and here I refer to what the Lord said”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς
/the/_wife from /the/_husband
Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “each wife … from her husband”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι
from & not /to_be/_separated
Here, to be separated from is technical language for ending a marriage before death. The phrase does not distinguish between “separation” and “divorce.” If possible, use a similar general phrase in your language. Alternate translation: “is not to divorce or separate from” or “is not to leave”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ χωρισθῆναι
not /to_be/_separated
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the wife, who is separated, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the wife does it herself. Alternate translation: “is not to separate”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) But to_the ones having_married, I_am_commanding (not I, but the master), the_wife from the_husband not to_be_separated
OET (OET-RV) Now I (well, not I, but the master) command married people that a wife is not to be separated from her husband
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.