Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Having_been_circumcised anyone was_called?
Not him _let_be_uncircumcised.
In uncircumcision has_been_called anyone?
Not him _let_be_being_circumcised.
OET (OET-RV) Anyone who was called and who was previously circumcised, shouldn’t become ‘uncircumcised’. Anyone who was called who was uncircumcised, shouldn’t get circumcised.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω
not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised & not ˱him˲_/let_be_being/_circumcised
Here Paul is speaking of male circumcision only. Therefore, the masculine words in this verse should be retained in translation if possible.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω
/having_been/_circumcised anyone /was/_called not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If anyone was called, having been circumcised, let him not be uncircumcised.] or [Some of you were called, having been circumcised. If that is you, do not be uncircumcised.]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τις ἐκλήθη & κέκληταί τις
anyone /was/_called & /has_been/_called anyone
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [Did God call anyone … Did God call anyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
περιτετμημένος
/having_been/_circumcised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are circumcised rather than focusing on the person doing the “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: [someone having circumcised them]
Note 5 topic: translate-unknown
μὴ ἐπισπάσθω
not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised
To be uncircumcised refers to a physical procedure by which one could make one’s penis appear to have a foreskin, even though one had been circumcised. If your language has a word for this procedure, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a phrase that identifies this procedure. Alternate translation: [Let him not hide his circumcision] or [Let him not undo his circumcision]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω
not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised & not ˱him˲_/let_be_being/_circumcised
In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [He must not be uncircumcised … he must not be circumcised]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω
not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised & not ˱him˲_/let_be_being/_circumcised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is uncircumcised or circumcised rather than the person doing the “uncircumcising” or “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: [Let someone not uncircumcise him … Let someone not circumcise him]
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω
in uncircumcision /has_been/_called anyone not ˱him˲_/let_be_being/_circumcised
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If anyone was called in uncircumcision, let him not be circumcised.] or [Some of you were called in uncircumcision. If that is you, do not be circumcised.]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀκροβυστίᾳ
in uncircumcision
If your language does not use an abstract noun for the idea behind uncircumcision, you can express the idea by using an adjective such as “uncircumcised.” Alternate translation: [while uncircumcised]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) Having_been_circumcised anyone was_called?
Not him _let_be_uncircumcised.
In uncircumcision has_been_called anyone?
Not him _let_be_being_circumcised.
OET (OET-RV) Anyone who was called and who was previously circumcised, shouldn’t become ‘uncircumcised’. Anyone who was called who was uncircumcised, shouldn’t get circumcised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.