Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Having_been_circumcised anyone was_called?
Not him _let_be_uncircumcised.
In uncircumcision has_been_called anyone?
Not him _let_be_being_circumcised.
OET (OET-RV) Anyone who was called and who was previously circumcised, shouldn’t become ‘uncircumcised’. Anyone who was called who was uncircumcised, shouldn’t get circumcised.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
In these verses Paul taught the Corinthians his general rule or principle: “Remain as you are.” He said that a believer does not have to change his or her situation in life to please God. So each believer should try to stay the way they were when God called them to belong to Christ. They could serve him as Jew or Gentile, married or single, and slave or free. They could please God in whatever situation he has put them.
In these verses Paul began by giving his general rule (7:17). Then he gave an example of this rule: When you become a Christian, it does not matter if you are circumcised or not; just stay that way (7:18–19). Then he repeated the general rule (7:20). Then he gave a second example: When you become a Christian, it does not matter if you are a slave; you can serve God as a slave or as a free man (7:21–23). Then he repeated his general rule (7:24).
Was a man already circumcised when he was called?
For example, if God calls a man to become one of his people, and this man is a Jew and so he has already been circumcised,
What I mean is this: If you are a man who was already circumcised according to the Jewish custom, and later God called/chose you to become a Christian/believer,
Was a man already circumcised when he was called?: This is a rhetorical question. It introduces a possible scenario. There are several ways to translate it:
using a rhetorical question. For example:
Was anyone called after he had been circumcised? (NET)
using a conditional clause. For example:
If a man was already circumcised… (NCV)
If you were already circumcised at the time when you became a believer…
as a descriptive clause. For example:
a man who was circumcised before he became a believer [should not try to reverse it] (NLT)
Introduce this situation in a way that is natural in your language.
Was a man already circumcised…?: This is a passive clause. There are two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
If someone has already been circumcised
If you are already circumcised (CEV)
using an active verb. For example:
Had someone circumcised you?
Has someone already received circumcision?
Use the expression that is natural in your language. If necessary and natural, use a euphemism.
already circumcised: In these verses, a circumcised person refers to a male who was a Jew and who worshiped God as Jewish people did. All Jewish boys were circumcised, usually on the eighth day after they were born. This was the mark of being a Jewish male.
In some languages it may be natural to translate the verb circumcised with a noun and a verb:
already received circumcision
when he was called: This refers to the time when God saved a man and he became a believer. There are two ways to translate this:
using a passive verb. For example:
when he was called to be a Christian (NCV)
using an active verb. For example:
when God called/saved him/you.
he became a believer (NLT)
accepted God’s call (GNT)
He should not become uncircumcised.
this man does not need to change his body so he no longer is circumcised.
you should not try to remove the mark/sign of circumcision from your body.
then I do not want you/him to do anything to change that.
He should not become uncircumcised: The Greek word that the BSB translates as become uncircumcised is a medical word for a surgical operation to try to hide a circumcision. You may want to translate the meaning in a way such as the following:
hide the circumcision
change the circumcision to look like uncircumcision
remove the sign of circumcision
Here are some other ways to translate this clause:
Was anyone called after he had received circumcision? He should not try to hide the fact. (NET)
If you are already circumcised, don’t change it. (CEV)
Was a man still uncircumcised when called?
Another example: if God calls a man to become one of his people, and this man is not a Jew and so he has not been circumcised,
Likewise, if you(sing) are a man who was not circumcised when God called/chose you to become a Christian/believer,
Or if you(sing) had not been circumcised before God called/chose you to belong to Christ,
He should not be circumcised.
this man does not need to get circumcised.
then I do not want you(sing) to allow people to circumcise you.
you do not have to follow the Jewish customs by getting circumcised in order to please God.
Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised: You will probably want to translate this using the same pattern as you did in the previous two verse parts. Again, consider whether a rhetorical question is clear and natural here.
He should not be circumcised: Paul was not absolutely forbidding the practice of circumcision (for he himself approved of Timothy being circumcised in Acts 16:3). Rather, he was saying that it is not necessary. It does not make any difference to God whether a person is circumcised or uncircumcised. As in 7:18a, it is possible to translate be circumcised with an active verb:
He should not receive circumcision.
He should not order/allow someone to circumcise him.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω
(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)
Here Paul is speaking of male circumcision only. Therefore, the masculine words in this verse should be retained in translation if possible.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω
(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If anyone was called, having been circumcised, let him not be uncircumcised.] or [Some of you were called, having been circumcised. If that is you, do not be uncircumcised.]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τις ἐκλήθη & κέκληταί τις
(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [Did God call anyone … Did God call anyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
περιτετμημένος
(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are circumcised rather than focusing on the person doing the “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: [someone having circumcised them]
Note 5 topic: translate-unknown
μὴ ἐπισπάσθω
(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)
To be uncircumcised refers to a physical procedure by which one could make one’s penis appear to have a foreskin, even though one had been circumcised. If your language has a word for this procedure, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a phrase that identifies this procedure. Alternate translation: [Let him not hide his circumcision] or [Let him not undo his circumcision]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω
(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)
In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [He must not be uncircumcised … he must not be circumcised]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω
(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is uncircumcised or circumcised rather than the person doing the “uncircumcising” or “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: [Let someone not uncircumcise him … Let someone not circumcise him]
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω
(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If anyone was called in uncircumcision, let him not be circumcised.] or [Some of you were called in uncircumcision. If that is you, do not be circumcised.]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀκροβυστίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind uncircumcision, you can express the idea by using an adjective such as “uncircumcised.” Alternate translation: [while uncircumcised]
OET (OET-LV) Having_been_circumcised anyone was_called?
Not him _let_be_uncircumcised.
In uncircumcision has_been_called anyone?
Not him _let_be_being_circumcised.
OET (OET-RV) Anyone who was called and who was previously circumcised, shouldn’t become ‘uncircumcised’. Anyone who was called who was uncircumcised, shouldn’t get circumcised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.