Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:18

 1 COR 7:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Περιτετμημένος
    2. peritemnō
    3. Having been circumcised
    4. -
    5. 40590
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ circumcised
    8. ˓having_been˒ circumcised
    9. S
    10. Y59
    11. 115579
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 115580
    1. ἐκλήθη
    2. kaleō
    3. was called
    4. -
    5. 25640
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ called
    8. ˓was˒ called
    9. -
    10. Y59
    11. 115581
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115582
    1. ἐπισπάσθω
    2. epispaō
    3. him let be uncircumcised
    4. -
    5. 19860
    6. VMPM3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ uncircumcised
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ uncircumcised
    9. -
    10. Y59
    11. 115583
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y59
    11. 115584
    1. ἀκροβυστίᾳ
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N····DFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. Y59
    11. 115585
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. -
    11. 115586
    1. ἐκλήθη
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ called
    8. ˓was˒ called
    9. -
    10. -
    11. 115587
    1. κέκληται
    2. kaleō
    3. has been called
    4. -
    5. 25640
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ called
    8. ˓has_been˒ called
    9. -
    10. Y59
    11. 115588
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 115589
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115590
    1. περιτεμνέσθω
    2. peritemnō
    3. him let be being circumcised
    4. -
    5. 40590
    6. VMPP3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be_being˒ circumcised
    8. ˱him˲ ˓let_be_being˒ circumcised
    9. -
    10. Y59
    11. 115591

OET (OET-LV)Having_been_circumcised anyone was_called?
Not him _let_be_uncircumcised.
In uncircumcision has_been_called anyone?
Not him _let_be_being_circumcised.

OET (OET-RV)Anyone who was called and who was previously circumcised, shouldn’t become ‘uncircumcised’. Anyone who was called who was uncircumcised, shouldn’t get circumcised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

Here Paul is speaking of male circumcision only. Therefore, the masculine words in this verse should be retained in translation if possible.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If anyone was called, having been circumcised, let him not be uncircumcised.] or [Some of you were called, having been circumcised. If that is you, do not be uncircumcised.]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τις ἐκλήθη & κέκληταί τις

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [Did God call anyone … Did God call anyone]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

περιτετμημένος

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are circumcised rather than focusing on the person doing the “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: [someone having circumcised them]

Note 5 topic: translate-unknown

μὴ ἐπισπάσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

To be uncircumcised refers to a physical procedure by which one could make one’s penis appear to have a foreskin, even though one had been circumcised. If your language has a word for this procedure, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a phrase that identifies this procedure. Alternate translation: [Let him not hide his circumcision] or [Let him not undo his circumcision]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [He must not be uncircumcised … he must not be circumcised]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is uncircumcised or circumcised rather than the person doing the “uncircumcising” or “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: [Let someone not uncircumcise him … Let someone not circumcise him]

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If anyone was called in uncircumcision, let him not be circumcised.] or [Some of you were called in uncircumcision. If that is you, do not be circumcised.]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀκροβυστίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind uncircumcision, you can express the idea by using an adjective such as “uncircumcised.” Alternate translation: [while uncircumcised]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having been circumcised
    2. -
    3. 40590
    4. S
    5. peritemnō
    6. V-PEP·NMS
    7. ˓having_been˒ circumcised
    8. ˓having_been˒ circumcised
    9. S
    10. Y59
    11. 115579
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 115580
    1. was called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ called
    7. ˓was˒ called
    8. -
    9. Y59
    10. 115581
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115582
    1. him let be uncircumcised
    2. -
    3. 19860
    4. epispaō
    5. V-MPM3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ uncircumcised
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ uncircumcised
    8. -
    9. Y59
    10. 115583
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y59
    11. 115584
    1. uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-····DFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. Y59
    10. 115585
    1. has been called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ called
    7. ˓has_been˒ called
    8. -
    9. Y59
    10. 115588
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 115589
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115590
    1. him let be being circumcised
    2. -
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-MPP3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be_being˒ circumcised
    7. ˱him˲ ˓let_be_being˒ circumcised
    8. -
    9. Y59
    10. 115591

OET (OET-LV)Having_been_circumcised anyone was_called?
Not him _let_be_uncircumcised.
In uncircumcision has_been_called anyone?
Not him _let_be_being_circumcised.

OET (OET-RV)Anyone who was called and who was previously circumcised, shouldn’t become ‘uncircumcised’. Anyone who was called who was uncircumcised, shouldn’t get circumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:18 ©