Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:18

 1 COR 7:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Περιτετμημένος
    2. peritemnō
    3. Having been circumcised
    4. -
    5. 40590
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ circumcised
    8. ˓having_been˒ circumcised
    9. S
    10. Y59
    11. 115579
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 115580
    1. ἐκλήθη
    2. kaleō
    3. was called
    4. -
    5. 25640
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ called
    8. ˓was˒ called
    9. -
    10. Y59
    11. 115581
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115582
    1. ἐπισπάσθω
    2. epispaō
    3. him let be uncircumcised
    4. -
    5. 19860
    6. VMPM3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ uncircumcised
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ uncircumcised
    9. -
    10. Y59
    11. 115583
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y59
    11. 115584
    1. ἀκροβυστίᾳ
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N····DFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. Y59
    11. 115585
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. -
    11. 115586
    1. ἐκλήθη
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ called
    8. ˓was˒ called
    9. -
    10. -
    11. 115587
    1. κέκληται
    2. kaleō
    3. has been called
    4. -
    5. 25640
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ called
    8. ˓has_been˒ called
    9. -
    10. Y59
    11. 115588
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 115589
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115590
    1. περιτεμνέσθω
    2. peritemnō
    3. him let be being circumcised
    4. -
    5. 40590
    6. VMPP3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be_being˒ circumcised
    8. ˱him˲ ˓let_be_being˒ circumcised
    9. -
    10. Y59
    11. 115591

OET (OET-LV)Having_been_circumcised anyone was_called?
Not him _let_be_uncircumcised.
In uncircumcision has_been_called anyone?
Not him _let_be_being_circumcised.

OET (OET-RV)Anyone who was called and who was previously circumcised, shouldn’t become ‘uncircumcised’. Anyone who was called who was uncircumcised, shouldn’t get circumcised.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:17–24

In these verses Paul taught the Corinthians his general rule or principle: “Remain as you are.” He said that a believer does not have to change his or her situation in life to please God. So each believer should try to stay the way they were when God called them to belong to Christ. They could serve him as Jew or Gentile, married or single, and slave or free. They could please God in whatever situation he has put them.

In these verses Paul began by giving his general rule (7:17). Then he gave an example of this rule: When you become a Christian, it does not matter if you are circumcised or not; just stay that way (7:18–19). Then he repeated the general rule (7:20). Then he gave a second example: When you become a Christian, it does not matter if you are a slave; you can serve God as a slave or as a free man (7:21–23). Then he repeated his general rule (7:24).

7:18a

Was a man already circumcised when he was called?

Was a man already circumcised when he was called?: This is a rhetorical question. It introduces a possible scenario. There are several ways to translate it:

Introduce this situation in a way that is natural in your language.

Was a man already circumcised…?: This is a passive clause. There are two ways to translate it:

Use the expression that is natural in your language. If necessary and natural, use a euphemism.

already circumcised: In these verses, a circumcised person refers to a male who was a Jew and who worshiped God as Jewish people did. All Jewish boys were circumcised, usually on the eighth day after they were born. This was the mark of being a Jewish male.

In some languages it may be natural to translate the verb circumcised with a noun and a verb:

already received circumcision

when he was called: This refers to the time when God saved a man and he became a believer. There are two ways to translate this:

7:18b

He should not become uncircumcised.

He should not become uncircumcised: The Greek word that the BSB translates as become uncircumcised is a medical word for a surgical operation to try to hide a circumcision. You may want to translate the meaning in a way such as the following:

hide the circumcision

change the circumcision to look like uncircumcision

remove the sign of circumcision

Here are some other ways to translate this clause:

Was anyone called after he had received circumcision? He should not try to hide the fact. (NET)

If you are already circumcised, don’t change it. (CEV)

7:18c

Was a man still uncircumcised when called?

7:18d

He should not be circumcised.

7:18c-d

Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised: You will probably want to translate this using the same pattern as you did in the previous two verse parts. Again, consider whether a rhetorical question is clear and natural here.

He should not be circumcised: Paul was not absolutely forbidding the practice of circumcision (for he himself approved of Timothy being circumcised in Acts 16:3). Rather, he was saying that it is not necessary. It does not make any difference to God whether a person is circumcised or uncircumcised. As in 7:18a, it is possible to translate be circumcised with an active verb:

He should not receive circumcision.

He should not order/allow someone to circumcise him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

Here Paul is speaking of male circumcision only. Therefore, the masculine words in this verse should be retained in translation if possible.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If anyone was called, having been circumcised, let him not be uncircumcised.] or [Some of you were called, having been circumcised. If that is you, do not be uncircumcised.]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τις ἐκλήθη & κέκληταί τις

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [Did God call anyone … Did God call anyone]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

περιτετμημένος

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are circumcised rather than focusing on the person doing the “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: [someone having circumcised them]

Note 5 topic: translate-unknown

μὴ ἐπισπάσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

To be uncircumcised refers to a physical procedure by which one could make one’s penis appear to have a foreskin, even though one had been circumcised. If your language has a word for this procedure, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a phrase that identifies this procedure. Alternate translation: [Let him not hide his circumcision] or [Let him not undo his circumcision]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [He must not be uncircumcised … he must not be circumcised]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is uncircumcised or circumcised rather than the person doing the “uncircumcising” or “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: [Let someone not uncircumcise him … Let someone not circumcise him]

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If anyone was called in uncircumcision, let him not be circumcised.] or [Some of you were called in uncircumcision. If that is you, do not be circumcised.]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀκροβυστίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Περιτετμημένος τὶς ἐκλήθη Μή ἐπισπάσθω Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληται τὶς Μή περιτεμνέσθω)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind uncircumcision, you can express the idea by using an adjective such as “uncircumcised.” Alternate translation: [while uncircumcised]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having been circumcised
    2. -
    3. 40590
    4. S
    5. peritemnō
    6. V-PEP·NMS
    7. ˓having_been˒ circumcised
    8. ˓having_been˒ circumcised
    9. S
    10. Y59
    11. 115579
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 115580
    1. was called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ called
    7. ˓was˒ called
    8. -
    9. Y59
    10. 115581
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115582
    1. him let be uncircumcised
    2. -
    3. 19860
    4. epispaō
    5. V-MPM3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ uncircumcised
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ uncircumcised
    8. -
    9. Y59
    10. 115583
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y59
    11. 115584
    1. uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-····DFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. Y59
    10. 115585
    1. has been called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ called
    7. ˓has_been˒ called
    8. -
    9. Y59
    10. 115588
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 115589
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115590
    1. him let be being circumcised
    2. -
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-MPP3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be_being˒ circumcised
    7. ˱him˲ ˓let_be_being˒ circumcised
    8. -
    9. Y59
    10. 115591

OET (OET-LV)Having_been_circumcised anyone was_called?
Not him _let_be_uncircumcised.
In uncircumcision has_been_called anyone?
Not him _let_be_being_circumcised.

OET (OET-RV)Anyone who was called and who was previously circumcised, shouldn’t become ‘uncircumcised’. Anyone who was called who was uncircumcised, shouldn’t get circumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:18 ©