Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:4

 1 COR 7:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y59
    10. 115282
    1. γυνή
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y59; F115285
    11. 115283
    1. τοῦ
    2. ho
    3. over her
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱over˲ her
    8. ˱over˲ her
    9. -
    10. Y59
    11. 115284
    1. ἰδίου
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····GNS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y59; R115283
    11. 115285
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59
    11. 115286
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 115287
    1. ἐξουσιάζει
    2. exousiazō
    3. is having authority
    4. -
    5. 18500
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having_authority
    8. ˓is˒ having_authority
    9. -
    10. Y59
    11. 115288
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 115289
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115290
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115291
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y59
    11. 115292
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115293
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 115294
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115295
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115296
    1. τοῦ
    2. ho
    3. over his
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱over˲ his
    8. ˱over˲ his
    9. -
    10. Y59
    11. 115297
    1. ἰδίου
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····GNS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y59
    11. 115298
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59
    11. 115299
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 115300
    1. ἐξουσιάζει
    2. exousiazō
    3. is having authority
    4. -
    5. 18500
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having_authority
    8. ˓is˒ having_authority
    9. -
    10. Y59
    11. 115301
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 115302
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115303
    1. γυνή
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y59; F115306; F115307; F115316; F115327; F115333; F115339
    11. 115304

OET (OET-LV)The wife over_her own body not is_having_authority, but the husband, and likewise, also the husband over_his own body not is_having_authority, but the wife.

OET (OET-RV)wives’ bodies belong to their husbands, not to themselves, and similarly, husbands’ bodies belong to their wives, not to themselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ γυνὴ & ὁ ἀνήρ & ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνή

the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ γυνή τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλά ὁ ἀνήρ ὁμοίως δέ καί ὁ ἀνήρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλά ἡ γυνή)

Just as in [7:3](../07/03.md), Paul here refers to the husband and the wife in the singular, but he is speaking generically about any husband and wife. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [each wife … her husband does … each husband … his wife does]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence -1) τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ γυνή τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλά ὁ ἀνήρ ὁμοίως δέ καί ὁ ἀνήρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλά ἡ γυνή)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you can express the idea by using a verb or verbal phrase such as “control” or “claim as one’s own.” Alternate translation: [does not control her own body … does not control his own body] or [does not claim her body as her own … does not claim his body as his own]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ ἀνήρ & ἡ γυνή

the husband & the wife

In both these places, Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of each statement in order to complete the thought, as the ULT does. Alternate translation: [the husband has authority over her body … the wife has authority over his body]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y59
    11. 115282
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y59; F115285
    10. 115283
    1. over her
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱over˲ her
    7. ˱over˲ her
    8. -
    9. Y59
    10. 115284
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····GNS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y59; R115283
    10. 115285
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59
    10. 115286
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115287
    1. is having authority
    2. -
    3. 18500
    4. exousiazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having_authority
    7. ˓is˒ having_authority
    8. -
    9. Y59
    10. 115288
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 115289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115290
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115291
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115293
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y59
    10. 115292
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 115294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115295
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115296
    1. over his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱over˲ his
    7. ˱over˲ his
    8. -
    9. Y59
    10. 115297
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····GNS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y59
    10. 115298
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59
    10. 115299
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115300
    1. is having authority
    2. -
    3. 18500
    4. exousiazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having_authority
    7. ˓is˒ having_authority
    8. -
    9. Y59
    10. 115301
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 115302
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115303
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y59; F115306; F115307; F115316; F115327; F115333; F115339
    10. 115304

OET (OET-LV)The wife over_her own body not is_having_authority, but the husband, and likewise, also the husband over_his own body not is_having_authority, but the wife.

OET (OET-RV)wives’ bodies belong to their husbands, not to themselves, and similarly, husbands’ bodies belong to their wives, not to themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:4 ©