Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Slave you_were_called?
Not to_you it _let_be_caring, but if also you_are_being_able free to_become, rather resort_to it.
OET (OET-RV) Were you a slave when you were called? Don’t be concerned about that (but indeed, if you’re able to become free, then take the opportunity)
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐκλήθης & σοι & δύνασαι
˱you˲_/were/_called & ˱to˲_you & ˱you˲_/are/_being_able
Here Paul addresses each individual person within the Corinthian church. Because of this, you in this verse is always singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω
slave ˱you˲_/were/_called not ˱to˲_you ˱it˲_/let_be/_caring
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the command that follows applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If you were called as a slave, let it not be a concern to you.] or [Some of you were called as slaves. If that is you, let it not be a concern to you.]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθης
˱you˲_/were/_called
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are called, rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [Did God call you]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
μή σοι μελέτω
not ˱to˲_you ˱it˲_/let_be/_caring
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should,” or you could rephrase the imperative. Alternate translation: [Do not be concerned about it]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι
if also ˱you˲_/are/_being_able free /to/_become rather resort_to_‹it›
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a person might be able to become free, or that person might not. He then specifies the result for if someone is able to become free. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [indeed whoever is able to become free should take advantage of it]
χρῆσαι
resort_to_‹it›
Alternate translation: [use the opportunity that you have]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) Slave you_were_called?
Not to_you it _let_be_caring, but if also you_are_being_able free to_become, rather resort_to it.
OET (OET-RV) Were you a slave when you were called? Don’t be concerned about that (but indeed, if you’re able to become free, then take the opportunity)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.