Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Slave you_were_called?
Not to_you it _let_be_caring, but if also you_are_being_able free to_become, rather resort_to it.
OET (OET-RV) Were you a slave when you were called? Don’t be concerned about that (but indeed, if you’re able to become free, then take the opportunity)
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
In these verses Paul taught the Corinthians his general rule or principle: “Remain as you are.” He said that a believer does not have to change his or her situation in life to please God. So each believer should try to stay the way they were when God called them to belong to Christ. They could serve him as Jew or Gentile, married or single, and slave or free. They could please God in whatever situation he has put them.
In these verses Paul began by giving his general rule (7:17). Then he gave an example of this rule: When you become a Christian, it does not matter if you are circumcised or not; just stay that way (7:18–19). Then he repeated the general rule (7:20). Then he gave a second example: When you become a Christian, it does not matter if you are a slave; you can serve God as a slave or as a free man (7:21–23). Then he repeated his general rule (7:24).
Were you a slave when you were called?
For example, if you were a slave when God called you to become one of his people,
What I mean is this: Some of you were slaves when you obeyed/accepted God’s call/invitation to follow Christ.
Were you a slave when you were called?: As in 7:18a and c, Paul asked a rhetorical question. This introduces a possible scenario or situation. There are two ways to translate this:
as a rhetorical question. For example:
Were you called as a slave? (NET)
as a statement using a conditional clause. For example:
If you were a slave when you were called…
In Greek the word translated you is singular. It is as though Paul were speaking to only one person. But actually his words are for any believer who is a slave, so this could be translated as a plural. You should translate it in a way that is natural in your language for addressing multiple people. For example:
Were you(plur) slaves…?
slave: The Greek word that the BSB translates as slave refers to someone who belonged to their master as a possession. Slaves normally worked without pay. Their owners gave them food, clothes, and a place to stay. They were not allowed to leave their masters and their work. Many of the believers in Corinth were probably slaves.
when you were called: The words when you were called refer to the time when the slave became a believer. There are two ways to translate them:
using a passive verb. For example:
when you were called (REB)
using an active verb. For example:
when God called you (GNT)
Do not let it concern you—
you must not feel bad about that.
If that is true for you, do not worry about it.
Do not let it concern you: Paul was talking to slaves who were believers. It is likely that some of them thought they could serve Jesus Christ better if they were free. Paul wanted them to know that even if they were slaves, Jesus Christ was in control of their lives and their situation in life. They should be content to live as his followers, no matter what their situation was. Other ways to translate this include:
Don’t let that bother you. (NCV)
Don’t let that worry you. (CEV)
Don’t be sad/hurt in your heart, saying, “I cannot be a good follower of Christ if I am only a slave.”
but if you can gain your freedom, take the opportunity.
However, if you are able to become a free person, then do that.
But if your master lets you go free, then go.
but: The Greek word that the BSB translates as but here introduces an exception or limitation to what Paul had just said. The slaves should not be troubled about their situation, but that did not mean Paul required them to remain slaves for always. Paul told them to gain their freedom if they could.
if you can gain your freedom, take the opportunity: The Greek phrase that the BSB translates as take the opportunity is literally “rather/instead use it.” There are two ways to understand how a slave should “use” this situation:
Slaves should make use of their chance to be free by becoming free. For example:
but if you get a chance to be free, take it (NLT) (BSB, CEV, NLT, NIV, RSV, GNT, NET, NCV, GW, REB, NASB, KJV, ESV)
Slaves should make use of their slavery by remaining a slave and living as a slave in a way that honors the Lord. For example:
even if you have a chance of freedom, you should prefer to make full use of your condition as a slave (NJB) (NRSV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the interpretation that almost all English versions follow.Here are some reasons for following the first interpretation:(1) The verb “use it” in Greek is in the past tense (aorist), which means it is something that happens at a specific time. This fits better with the meaning “If you get the opportunity to become free, take it.” This past tense does not fit well if Paul was saying: “If you get the opportunity to become free, remain a slave and work for the Lord as a slave.”(2) Paul did not tell slaves to run away (see Philemon 10–16), but he did know that many slave owners decided to free their slaves for one reason or another.(3) When Paul says, “do so,” we ask, do what? The answer is: “Make use of your opportunity to become free.”(4) The main thing Paul was saying in chapter 7 was “Remain as you are.” But already several times in this chapter he had given some exceptions to this rule. In 7:3–5a he gave a rule that married couples should not stop having sex with each other; but then in 7:5b-c he gave an exception to that rule. In 7:8 he gave a rule that Christians whose husband or wife had died should remain unmarried; then in 7:9 he gave an exception to that rule. In 7:12–14 he gave a rule that Christians who are married to non-Christians should not divorce their spouse; then in 7:15 he gave an exception to that rule. The same thing is true here in 7:21. In 7:21a-b Paul said that Christians who are slaves should not worry about being a slave; they can be good Christians as slaves. But in 7:21c he gave an exception: he said that if a slave can become free, that is all right too, and he should do it.(5) In the Roman world, slaves probably did not have a choice to remain slaves or to be freed. If their masters chose to free them, they probably had to accept it.
gain your freedom: In some languages it may be natural to translate the noun freedom with an adjective. For example:
become free (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐκλήθης & σοι & δύνασαι
˱you˲_˓were˒_called & (Some words not found in SR-GNT: Δοῦλος ἐκλήθης Μή σοί μελετῶ ἀλλʼ εἰ καί δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι)
Here Paul addresses each individual person within the Corinthian church. Because of this, you in this verse is always singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω
(Some words not found in SR-GNT: Δοῦλος ἐκλήθης Μή σοί μελετῶ ἀλλʼ εἰ καί δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the command that follows applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: [If you were called as a slave, let it not be a concern to you.] or [Some of you were called as slaves. If that is you, let it not be a concern to you.]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθης
˱you˲_˓were˒_called
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are called, rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [Did God call you]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
μή σοι μελέτω
(Some words not found in SR-GNT: Δοῦλος ἐκλήθης Μή σοί μελετῶ ἀλλʼ εἰ καί δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι)
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should,” or you could rephrase the imperative. Alternate translation: [Do not be concerned about it]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι
if (Some words not found in SR-GNT: Δοῦλος ἐκλήθης Μή σοί μελετῶ ἀλλʼ εἰ καί δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι)
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a person might be able to become free, or that person might not. He then specifies the result for if someone is able to become free. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [indeed whoever is able to become free should take advantage of it]
χρῆσαι
resort_to_‹it›
Alternate translation: [use the opportunity that you have]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) Slave you_were_called?
Not to_you it _let_be_caring, but if also you_are_being_able free to_become, rather resort_to it.
OET (OET-RV) Were you a slave when you were called? Don’t be concerned about that (but indeed, if you’re able to become free, then take the opportunity)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.