Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39 V40
OET (OET-LV) But he_who has_stood in the heart of_him firm, not having necessity, and authority is_having concerning his own will, and this has_judged in his own heart, to_be_keeping the of_himself virgin, well will_be_doing.
OET (OET-RV) But if the man has made up his mind and isn’t forced, but makes his own decision, and he’s firmly decided to keep his own woman unmarried, then that would also be a good decision.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
In these verses Paul discussed how a man should treat “his virgin,” probably referring to the girl to whom he was engaged. These verses are difficult to understand. We do not know what was happening in Corinth, and we do not know what the Corinthian believers had said to Paul in their letter. They probably had asked him some specific questions about virgins and whether it was best for a man to marry a virgin he was engaged to.
In these verse parts Paul gave four conditions that should exist if a man decides not to marry a virgin. He must have “settled the matter in his own mind,” “be under no compulsion,” “have control over his own will,” and “made up his mind.” If these conditions exist, then the man has “done the right thing” in deciding not to marry.
But the man who is firmly established in his heart
On the other hand, suppose that this man has firmly decided what he will do
But perhaps you have come to a definite conclusion in your heart/mind that it is better not to marry,
the man who is firmly established in his heart: The Greek words that the BSB translates as the man who is firmly established in his heart are more literally “whoever stands firm in his heart.” This is a figure of speech that refers to someone who has made a decision that he is sure is the right one and is determined to keep. Other ways to translate this include:
if someone stands firm in his resolve (NRSV)
if a man is steadfast in his purpose (REB)
In some language it may be helpful to make it explicit that the decision was a decision not to marry. For example:
if a man…has firmly made up his mind not to marry (GNT)
if a man is sure in his own mind that there is no need for marriage (NCV)
and under no constraint,
and no one is forcing him to decide one way or another.
and you decided/chose this freely,
and under no constraint: The Greek phrase that the BSB translates as under no constraint is more literally “not having necessity.” This probably refers to a situation in which no one is telling the man what to do. He does not feel forced or obliged by any outside pressure to refrain from marriage. Another way to translate this is:
without being forced (GNT)
with control over his will
He is able to exercise self-control
and you can control your passions/desires.
This verse part begins with a Greek conjunction that is often translated as “but.” It introduces another condition which is necessary for it to be right for the man not get married. Since this contrasts with the previous condition, the NIV, RSV, and NJB translate the Greek conjunction as “but.” The GNT, however, translates it as “and.” Connect these two conditions in a way that is natural in your language.
with control over his will: The Greek phrase that the BSB translates as with control over his will is literally “has authority over/concerning his own will.” This probably refers to the man’s self-control over his sexual desires. Some English versions make it explicit that this is the aspect of his will that is referred to here. For example:
having his desire under control (RSV)
if…he can control his passion (NLT)
and resolve in his heart not to marry the virgin,
and he has decided to keep his fiancée a virgin.
And so you have decided that you will not marry your fiancée.
resolve in his heart: The Greek phrase that the BSB translates as resolve in his heart is similar to the phrase “firmly established in his heart” in 7:37a. It means that someone has made a decision that he is sure is the right one and is determined to keep. Here are some other ways to translate this:
who has made up his mind (NIV)
he decides (EASY)
not to marry the virgin: The Greek phrase that the BSB translates as not to marry the virgin is literally “to keep his own virgin.” It probably means “to keep his fiancée as a virgin.” It does not say whether or not the engagement will be continued.
he will do well.
If he does that, he will do a good thing in God’s eyes.
It is fine/acceptable for you to decline to marry her.
he will do well: The Greek phrase that the BSB translates as he will do well is literally “he does well.” Paul was saying that what the man was doing was good and acceptable.
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Δέ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μή ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δέ ἔχει περί τοῦ ἰδίου θελήματος καί τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει)
Much like the previous verse ([7:36](../07/36.md)), this verse has two primary interpretations: (1) the fiancé interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man who decides not to marry his fiancée does well. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father who decides to keep his daughter from marrying does well. In the notes that follow, we will identify any choices that specifically match with these two major options. Follow the interpretation that you chose in the previous verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς & ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Δέ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μή ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δέ ἔχει περί τοῦ ἰδίου θελήματος καί τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει)
Here Paul speaks as if a person’s heart were a place in which he or she could “stand firm.” By speaking in this way, Paul means that the person will not change what they have decided in his or her heart. It is as if they are standing firm in a specific location. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [the one who settles on a decision] or [the one who firmly decides]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ
in the heart ˱of˲_him & in his own heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in his mind … in his own mind] or [in what he has planned … in what he himself has planned]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχων ἀνάγκην
having necessity
If your language does not use an abstract noun for the idea behind compulsion, you can express the idea by using a verb such as “compel.” Alternate translation: [through someone compelling him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν & ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος
authority & ˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: ὅς Δέ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μή ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δέ ἔχει περί τοῦ ἰδίου θελήματος καί τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind authority and will, you can express the ideas by using verbs such as “control” and “want.” Alternate translation: [ruling over what he wants]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει
this ˓has˒_judged in his own heart ˓to_be˒_keeping (Some words not found in SR-GNT: ὅς Δέ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μή ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δέ ἔχει περί τοῦ ἰδίου θελήματος καί τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει)
The order of these three phrases might be unnatural in your language. If the order is unnatural, you could reorder the phrases so that they sound more natural. Alternate translation: [he has decided in his own heart to keep his own virgin, this man will do well]
Note 6 topic: writing-pronouns
τοῦτο & ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν
this & in his own heart ˓to_be˒_keeping
Here, this refers forward to what Paul is about to say: to keep his own virgin. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that Paul is talking about what he is about to say. Alternate translation: [in his own heart to do this—that is, to keep]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον
˓to_be˒_keeping (Some words not found in SR-GNT: ὅς Δέ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μή ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δέ ἔχει περί τοῦ ἰδίου θελήματος καί τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει)
Here, to keep his own virgin could mean that: (1) the man does not marry his fiancée but leaves her as a virgin. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: [to remain unmarried to his fiancée] (2) the father does not give his daughter in marriage but leaves her as a virgin. This fits with the father interpretation. Alternate translation: [not to give his daughter in marriage]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
καλῶς ποιήσει
well ˓will_be˒_doing
Here Paul omits what it is that is done well. The Corinthians would have inferred from the verse that Paul means that keeping his own virgin is what he does well. If your readers would not make this inference, you could clarify what is done well. Alternate translation: [he is right to do this] or [this is a good choice]
Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ποιήσει
˓will_be˒_doing
Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: [he does]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) But he_who has_stood in the heart of_him firm, not having necessity, and authority is_having concerning his own will, and this has_judged in his own heart, to_be_keeping the of_himself virgin, well will_be_doing.
OET (OET-RV) But if the man has made up his mind and isn’t forced, but makes his own decision, and he’s firmly decided to keep his own woman unmarried, then that would also be a good decision.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.