Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) To_the wife the husband the obligation let_be_giving_back, and likewise also the wife to_the husband.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
Paul began to discuss the subjects the Corinthians had written to him about. It seems that some believers were thinking that sexual intercourse was not good. Those people even said that married Christians should not have sexual intercourse with each other. Paul said that it was good for married believers to live together normally as man and wife. This would help them avoid being tempted to commit sex sins.
The husband should fulfill his marital duty to his wife,
Each husband should have normal/intimate marriage relations with his wife,
A wife has the right to expect her husband to have sex with her. That is his duty to her.
A husband must not refuse to have relations with his wife. It is right/proper for him to make love to her.
The husband should fulfill his marital duty to his wife: When a man and woman marry, they make an agreement with each other. The agreement may be different in various cultures, but in all cultures the husband and wife are expected to have sex with each other. That is what Paul meant by marital duty. Both the husband and the wife should accept that as something they must do.
The words marital duty are a euphemism for sexual relations. You should consider how to make this clear and yet use language that is acceptable to read in public. Other ways to translate this include:
The husband must give the wife what is due to her, and equally the wife must give the husband his due. (REB)
The husband should give his wife all that he owes her as his wife. And the wife should give her husband all that she owes him as her husband. (NCV)
Husbands and wives should be fair with each other about having sex. (CEV)
and likewise the wife to her husband.
and each wife should have normal/intimate marriage relations with her husband.
And in the same way, a husband has the right to expect his wife to have sex with him. That is her duty to him.
Also, a wife must not refuse to have relations with her husband. It is right/proper for her to make love to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ γυναικί ὁ ἀνήρ τήν ὀφειλήν ἀποδιδότω ὁμοίως δέ καί ἡ γυνή τῷ ἀνδρί)
Here Paul refers to the husband and the wife in the singular, but he is speaking generically about any husband and wife. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [each husband … to his wife … each wife … to her husband]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἀνὴρ & ἀποδιδότω
the (Some words not found in SR-GNT: Τῇ γυναικί ὁ ἀνήρ τήν ὀφειλήν ἀποδιδότω ὁμοίως δέ καί ἡ γυνή τῷ ἀνδρί)
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [A husband should give]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ γυναικί ὁ ἀνήρ τήν ὀφειλήν ἀποδιδότω ὁμοίως δέ καί ἡ γυνή τῷ ἀνδρί)
Here Paul uses duty to refer to married couples having sex. He uses this word to be polite and also because he wishes to emphasize that having sex is an obligation for married couples. If it would be helpful in your language, you could express duty with a comparable euphemism or refer directly to how married couples “should” have sex. Alternate translation: [Let the husband fulfill his sexual obligations to the wife]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί
likewise & (Some words not found in SR-GNT: Τῇ γυναικί ὁ ἀνήρ τήν ὀφειλήν ἀποδιδότω ὁμοίως δέ καί ἡ γυνή τῷ ἀνδρί)
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: [likewise let the wife also give to the husband the duty]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) To_the wife the husband the obligation let_be_giving_back, and likewise also the wife to_the husband.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.