Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:3

 1COR 7:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. To the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116192
    1. γυναικὶ
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....DFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116193
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116194
    1. ἀνὴρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116195
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116196
    1. ὀφειλὴν
    2. ofeilē
    3. obligation
    4. -
    5. 37820
    6. N....AFS
    7. obligation
    8. obligation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116197
    1. ὀφειλομένην
    2. ofeilō
    3. -
    4. -
    5. 37840
    6. VPPP.AFS
    7. /being/ owed
    8. /being/ owed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116198
    1. εὔνοιαν
    2. eunoia
    3. -
    4. -
    5. 21330
    6. N....AFS
    7. good_will
    8. good_will
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116199
    1. ἀποδιδότω
    2. apodidōmi
    3. let be giving back
    4. needs
    5. 5910
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ giving_back
    8. /let_be/ giving_back
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116200
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116201
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 116202
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116203
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116204
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116205
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116206
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....DMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116207

OET (OET-LV)To_the wife the husband the obligation let_be_giving_back, and likewise also the wife to_the husband.

OET (OET-RV) Both husbands and wives have a marital duty to each other in terms of sexual needs:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί

˱to˲_the wife the husband & the wife ˱to˲_the husband

Here Paul refers to the husband and the wife in the singular, but he is speaking generically about any husband and wife. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each husband … to his wife … each wife … to her husband”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἀνὴρ & ἀποδιδότω

the husband & /let_be/_giving_back

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “A husband should give”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω

˱to˲_the wife the husband the obligation /let_be/_giving_back

Here Paul uses duty to refer to married couples having sex. He uses this word to be polite and also because he wishes to emphasize that having sex is an obligation for married couples. If it would be helpful in your language, you could express duty with a comparable euphemism or refer directly to how married couples “should” have sex. Alternate translation: “Let the husband fulfill his sexual obligations to the wife”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί

likewise & also the wife ˱to˲_the husband

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: “likewise let the wife also give to the husband the duty”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To the
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116192
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....DFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116194
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116196
    1. obligation
    2. -
    3. 37820
    4. ofeilē
    5. N-....AFS
    6. obligation
    7. obligation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116197
    1. let be giving back
    2. needs
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ giving_back
    7. /let_be/ giving_back
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116200
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 116202
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116201
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116203
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116204
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116205
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116206
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....DMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116207

OET (OET-LV)To_the wife the husband the obligation let_be_giving_back, and likewise also the wife to_the husband.

OET (OET-RV) Both husbands and wives have a marital duty to each other in terms of sexual needs:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:3 ©