Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) To_the wife the husband the obligation let_be_giving_back, and likewise also the wife to_the husband.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί
˱to˲_the wife the husband & the wife ˱to˲_the husband
Here Paul refers to the husband and the wife in the singular, but he is speaking generically about any husband and wife. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each husband … to his wife … each wife … to her husband”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἀνὴρ & ἀποδιδότω
the husband & /let_be/_giving_back
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “A husband should give”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω
˱to˲_the wife the husband the obligation /let_be/_giving_back
Here Paul uses duty to refer to married couples having sex. He uses this word to be polite and also because he wishes to emphasize that having sex is an obligation for married couples. If it would be helpful in your language, you could express duty with a comparable euphemism or refer directly to how married couples “should” have sex. Alternate translation: “Let the husband fulfill his sexual obligations to the wife”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί
likewise & also the wife ˱to˲_the husband
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: “likewise let the wife also give to the husband the duty”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) To_the wife the husband the obligation let_be_giving_back, and likewise also the wife to_the husband.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.