Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:3

 1 COR 7:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τῇ
    2. ho
    3. To the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. S
    10. Y59
    11. 115266
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y59
    11. 115267
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115268
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115269
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115270
    1. ὀφειλήν
    2. ofeilē
    3. obligation
    4. -
    5. 37820
    6. N····AFS
    7. obligation
    8. obligation
    9. -
    10. Y59
    11. 115271
    1. ὀφειλομένην
    2. ofeilō
    3. -
    4. -
    5. 37840
    6. VPPP·AFS
    7. ˓being˒ owed
    8. ˓being˒ owed
    9. -
    10. -
    11. 115272
    1. εὔνοιαν
    2. eunoia
    3. -
    4. -
    5. 21330
    6. N····AFS
    7. good_will
    8. good_will
    9. -
    10. -
    11. 115273
    1. ἀποδιδότω
    2. apodidōmi
    3. let be giving back
    4. needs
    5. 5910
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ giving_back
    8. ˓let_be˒ giving_back
    9. -
    10. Y59
    11. 115274
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y59
    11. 115275
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115276
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 115277
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115278
    1. γυνή
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y59
    11. 115279
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115280
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115281

OET (OET-LV)To_the wife the husband the obligation let_be_giving_back, and likewise also the wife to_the husband.

OET (OET-RV)Both husbands and wives have a marital duty to each other in terms of sexual needs:

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:1–7

Paul began to discuss the subjects the Corinthians had written to him about. It seems that some believers were thinking that sexual intercourse was not good. Those people even said that married Christians should not have sexual intercourse with each other. Paul said that it was good for married believers to live together normally as man and wife. This would help them avoid being tempted to commit sex sins.

7:3a

The husband should fulfill his marital duty to his wife,

The husband should fulfill his marital duty to his wife: When a man and woman marry, they make an agreement with each other. The agreement may be different in various cultures, but in all cultures the husband and wife are expected to have sex with each other. That is what Paul meant by marital duty. Both the husband and the wife should accept that as something they must do.

The words marital duty are a euphemism for sexual relations. You should consider how to make this clear and yet use language that is acceptable to read in public. Other ways to translate this include:

The husband must give the wife what is due to her, and equally the wife must give the husband his due. (REB)

The husband should give his wife all that he owes her as his wife. And the wife should give her husband all that she owes him as her husband. (NCV)

Husbands and wives should be fair with each other about having sex. (CEV)

7:3b

and likewise the wife to her husband.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ γυναικί ὁ ἀνήρ τήν ὀφειλήν ἀποδιδότω ὁμοίως δέ καί ἡ γυνή τῷ ἀνδρί)

Here Paul refers to the husband and the wife in the singular, but he is speaking generically about any husband and wife. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [each husband … to his wife … each wife … to her husband]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἀνὴρ & ἀποδιδότω

the (Some words not found in SR-GNT: Τῇ γυναικί ὁ ἀνήρ τήν ὀφειλήν ἀποδιδότω ὁμοίως δέ καί ἡ γυνή τῷ ἀνδρί)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [A husband should give]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ γυναικί ὁ ἀνήρ τήν ὀφειλήν ἀποδιδότω ὁμοίως δέ καί ἡ γυνή τῷ ἀνδρί)

Here Paul uses duty to refer to married couples having sex. He uses this word to be polite and also because he wishes to emphasize that having sex is an obligation for married couples. If it would be helpful in your language, you could express duty with a comparable euphemism or refer directly to how married couples “should” have sex. Alternate translation: [Let the husband fulfill his sexual obligations to the wife]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί

likewise & (Some words not found in SR-GNT: Τῇ γυναικί ὁ ἀνήρ τήν ὀφειλήν ἀποδιδότω ὁμοίως δέ καί ἡ γυνή τῷ ἀνδρί)

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: [likewise let the wife also give to the husband the duty]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To the
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. S
    10. Y59
    11. 115266
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y59
    10. 115267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115268
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115270
    1. obligation
    2. -
    3. 37820
    4. ofeilē
    5. N-····AFS
    6. obligation
    7. obligation
    8. -
    9. Y59
    10. 115271
    1. let be giving back
    2. needs
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ giving_back
    7. ˓let_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y59
    10. 115274
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115276
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y59
    10. 115275
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 115277
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115278
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y59
    10. 115279
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115280
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115281

OET (OET-LV)To_the wife the husband the obligation let_be_giving_back, and likewise also the wife to_the husband.

OET (OET-RV)Both husbands and wives have a marital duty to each other in terms of sexual needs:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:3 ©