Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but the one having_married is_caring_for the things of_the world, how he_may_bring_pleasure to_the wife, and has_been_divided.
Both the woman the unmarried and the virgin
OET (OET-RV) but married men are concerned about worldly affairs—wanting to please their wives—so they’re divided. And unmarried or single women
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & γαμήσας
the_‹one› & /having/_married
Here Paul refers to the married man in the singular, but he is speaking generically about any married man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [each unmarried man]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μεριμνᾷ
/is/_caring_for
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the man who is concerned rather than focusing on what makes him concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the married man himself does it. Alternate translation: [concerns himself with]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ κόσμου
the_‹things› ˱of˲_the world
Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the world. This phrase identifies anything that one does that relates to the world. If it would be helpful in your language, you could express the things of the world with a word or phrase that refers to anything related to the world. Alternate translation: [many things that relate to the world]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῇ γυναικί
˱to˲_his wife
Here Paul refers to the wife, but he specifically has in mind the wife of the married man already mentioned. If your language would not use this form to refer to the man’s wife, you could express the idea more clearly. Alternate translation: [his wife]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μεμέρισται
/has_been/_divided
Here Paul speaks as if the man is divided into two pieces. By speaking in this way, Paul means that the married man has conflicting interests or concerns. He is concerned about how to please the Lord and how to please his wife. If it would be helpful in your language, you could express is divided with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [he is pulled in two directions] or [he is of two minds]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μεμέρισται
/has_been/_divided
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who is divided rather than focusing on what does the “dividing.” If you must state who does the action, Paul implies that the man’s “concerns” do it. Alternate translation: [concerns about the Lord and the world divide him]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
the woman ¬the unmarried and the virgin
Here Paul refers to the unmarried woman and the virgin in the singular, but he is speaking generically about unmarried woman or virgin. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [each unmarried woman or virgin]
Note 8 topic: translate-unknown
ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
the woman ¬the unmarried and the virgin
Here Paul could be distinguishing between: (1) older single women (the unmarried woman) and younger single women (the virgin). Alternate translation: [the older or younger single woman] (2) divorced women (the unmarried woman) and women who have never been married (the virgin). Alternate translation: [the divorced woman or the woman who has never married]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) but the one having_married is_caring_for the things of_the world, how he_may_bring_pleasure to_the wife, and has_been_divided.
Both the woman the unmarried and the virgin
OET (OET-RV) but married men are concerned about worldly affairs—wanting to please their wives—so they’re divided. And unmarried or single women
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.