Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:33

 1COR 7:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116733
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116734
    1. γαμήσας
    2. gameō
    3. having married
    4. married
    5. 10600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ married
    8. /having/ married
    9. -
    10. 100%
    11. F116741
    12. 116735
    1. μεριμνᾷ
    2. merimnaō
    3. is caring for
    4. -
    5. 33090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ caring_for
    8. /is/ caring_for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116736
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116737
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116738
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. worldly
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116739
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116740
    1. ἀρέσῃ
    2. areskō
    3. he may bring pleasure
    4. please
    5. 7000
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ bring_pleasure
    8. ˱he˲ /may/ bring_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. R116735
    12. 116741
    1. ἀρέσει
    2. areskō
    3. -
    4. -
    5. 7000
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ bringing_pleasure
    8. ˱he˲ /will_be/ bringing_pleasure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116742
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ his
    8. ˱to˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116743
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....DFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116744
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116745
    1. μεμέρισται
    2. merizō
    3. has been divided
    4. divided
    5. 33070
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ divided
    8. /has_been/ divided
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116746
    1. καὶ
    2. kai
    3. Both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116747
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116748
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. woman
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116749
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116750
    1. ἄγαμος
    2. agamos
    3. unmarried
    4. unmarried
    5. 220
    6. N....NFS
    7. unmarried
    8. unmarried
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116751
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116752
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116753
    1. παρθένος
    2. parthenos
    3. virgin
    4. -
    5. 39330
    6. N....NFS
    7. virgin
    8. virgin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116754

OET (OET-LV)but the one having_married is_caring_for the things of_the world, how he_may_bring_pleasure to_the wife, and has_been_divided.
Both the woman the unmarried and the virgin

OET (OET-RV)but married men are concerned about worldly affairs—wanting to please their wives—so they’re divided. And unmarried or single women

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & γαμήσας

the_‹one› & /having/_married

Here Paul refers to the married man in the singular, but he is speaking generically about any married man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [each unmarried man]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μεριμνᾷ

/is/_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the man who is concerned rather than focusing on what makes him concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the married man himself does it. Alternate translation: [concerns himself with]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ κόσμου

the_‹things› ˱of˲_the world

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the world. This phrase identifies anything that one does that relates to the world. If it would be helpful in your language, you could express the things of the world with a word or phrase that refers to anything related to the world. Alternate translation: [many things that relate to the world]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῇ γυναικί

˱to˲_his wife

Here Paul refers to the wife, but he specifically has in mind the wife of the married man already mentioned. If your language would not use this form to refer to the man’s wife, you could express the idea more clearly. Alternate translation: [his wife]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μεμέρισται

/has_been/_divided

Here Paul speaks as if the man is divided into two pieces. By speaking in this way, Paul means that the married man has conflicting interests or concerns. He is concerned about how to please the Lord and how to please his wife. If it would be helpful in your language, you could express is divided with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [he is pulled in two directions] or [he is of two minds]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μεμέρισται

/has_been/_divided

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who is divided rather than focusing on what does the “dividing.” If you must state who does the action, Paul implies that the man’s “concerns” do it. Alternate translation: [concerns about the Lord and the world divide him]

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος

the woman ¬the unmarried and the virgin

Here Paul refers to the unmarried woman and the virgin in the singular, but he is speaking generically about unmarried woman or virgin. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [each unmarried woman or virgin]

Note 8 topic: translate-unknown

ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος

the woman ¬the unmarried and the virgin

Here Paul could be distinguishing between: (1) older single women (the unmarried woman) and younger single women (the virgin). Alternate translation: [the older or younger single woman] (2) divorced women (the unmarried woman) and women who have never been married (the virgin). Alternate translation: [the divorced woman or the woman who has never married]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116734
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116733
    1. having married
    2. married
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ married
    7. /having/ married
    8. -
    9. 100%
    10. F116741
    11. 116735
    1. is caring for
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ caring_for
    7. /is/ caring_for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116736
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116737
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116738
    1. world
    2. worldly
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116739
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116740
    1. he may bring pleasure
    2. please
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ bring_pleasure
    7. ˱he˲ /may/ bring_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. R116735
    11. 116741
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ his
    7. ˱to˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116743
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....DFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116744
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116745
    1. has been divided
    2. divided
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ divided
    7. /has_been/ divided
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116746
    1. Both
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. both
    8. both
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116748
    1. woman
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116749
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116750
    1. unmarried
    2. unmarried
    3. 220
    4. agamos
    5. N-....NFS
    6. unmarried
    7. unmarried
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116751
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116752
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116753
    1. virgin
    2. -
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-....NFS
    6. virgin
    7. virgin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116754

OET (OET-LV)but the one having_married is_caring_for the things of_the world, how he_may_bring_pleasure to_the wife, and has_been_divided.
Both the woman the unmarried and the virgin

OET (OET-RV)but married men are concerned about worldly affairs—wanting to please their wives—so they’re divided. And unmarried or single women

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:33 ©