Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:29

 1COR 7:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R116667
    12. 116661
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116662
    1. φημι
    2. fēmi
    3. I am saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116663
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F116719; F116786; F116787; F116794; F117098; F117104; F117117; F117210; F117221; F117230; F117373; F117381; F117390; F117420; F117631; F117646; F117648
    12. 116664
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116665
    1. καιρὸς
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N....NMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116666
    1. συνεσταλμένος
    2. sustellō
    3. having been shortened
    4. short
    5. 49580
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ shortened
    8. /having_been/ shortened
    9. -
    10. 100%
    11. F116661
    12. 116667
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 116668
    1. τὸ
    2. ho
    3. For/Because the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. S
    10. 62%
    11. -
    12. 116669
    1. λοιπὸν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....ANS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 116670
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116671
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116672
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116673
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116674
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. F116679
    12. 116675
    1. γυναῖκας
    2. gunē
    3. wives
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFP
    7. wives
    8. wives
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116676
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116677
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116678
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R116675
    12. 116679
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3..P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116680

OET (OET-LV)But this I_am_saying, brothers, the season having_been_shortened is.
For/Because_the rest, in_order_that even the ones having wives, as not having may_be,

OET (OET-RV) But brothers and sisters, I will say this: the time is short, so from now on, even those who’re married should live as if they’re not.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο & φημι

this & ˱I˲_/am/_saying

Here, this refers forward to what Paul is about to say. Paul refers to what he will say before he says it in order to emphasize what he is about to say. If your language would not use this to refer to something that will soon be said, you could use a word or phrase that does introduces something about to be said and express the emphasis in another way. Alternate translation: “listen to what I am about to say”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν

the season /having_been/_shortened is

When time is shortened, an event at the end of that time is about to happen. In other words, something is about to happen. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind The time is shortenedwith a comparable metaphor or a descriptive phrase. Alternate translation: “There is not much time left” or “The time until the event occurs is short”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν

the season /having_been/_shortened is

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the time, which is shortened, rather than focusing on the person doing the “shortening.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has shortened the time”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καιρὸς

the season

Here, The time could refer to the time until: (1) the events of the end times begin. Alternate translation: “The time until the end” or “The time until Jesus comes back” (2) the “distress” he has mentioned in 7:26, 28 begins. Alternate translation: “The time until the distress”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τὸ λοιπὸν, ἵνα

˱for˲_the rest in_order_that

Here Paul introduces how the Corinthians should behave now that the time has been shortened. If it would be helpful in your language, you could express so that from now on with a word or phrase that draws an inference or introduces a result. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “This means that, from the present on”

ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν

as not having may_be

Alternate translation: “should behave like those who have none”

Note 7 topic: writing-pronouns

μὴ ἔχοντες

not having

Here, none refers back to wives. If it would be helpful in your language, you could express none by clarifying that it refers to wives. Alternate translation: “those having no wives”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116662
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R116667
    11. 116661
    1. I am saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116663
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F116719; F116786; F116787; F116794; F117098; F117104; F117117; F117210; F117221; F117230; F117373; F117381; F117390; F117420; F117631; F117646; F117648
    11. 116664
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116665
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....NMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116666
    1. having been shortened
    2. short
    3. 49580
    4. sustellō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ shortened
    7. /having_been/ shortened
    8. -
    9. 100%
    10. F116661
    11. 116667
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 116668
    1. For/Because the
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. S
    10. 62%
    11. -
    12. 116669
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....ANS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 116670
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116672
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116673
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116674
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. F116679
    11. 116675
    1. wives
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFP
    6. wives
    7. wives
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116676
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116677
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 116678
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R116675
    11. 116679
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..P
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116680

OET (OET-LV)But this I_am_saying, brothers, the season having_been_shortened is.
For/Because_the rest, in_order_that even the ones having wives, as not having may_be,

OET (OET-RV) But brothers and sisters, I will say this: the time is short, so from now on, even those who’re married should live as if they’re not.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:29 ©