Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But this I_am_saying, brothers, the season having_been_shortened is.
For/Because_the rest, in_order_that even the ones having wives, as not having may_be,
OET (OET-RV) But brothers and sisters, I will say this: the time is short, so from now on, even those who’re married should live as if they’re not.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο & φημι
this & ˱I˲_/am/_saying
Here, this refers forward to what Paul is about to say. Paul refers to what he will say before he says it in order to emphasize what he is about to say. If your language would not use this to refer to something that will soon be said, you could use a word or phrase that does introduces something about to be said and express the emphasis in another way. Alternate translation: [listen to what I am about to say]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν
the season /having_been/_shortened is
When time is shortened, an event at the end of that time is about to happen. In other words, something is about to happen. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind The time is shortenedwith a comparable metaphor or a descriptive phrase. Alternate translation: [There is not much time left] or [The time until the event occurs is short]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν
the season /having_been/_shortened is
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the time, which is shortened, rather than focusing on the person doing the “shortening.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has shortened the time]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ καιρὸς
the season
Here, The time could refer to the time until: (1) the events of the end times begin. Alternate translation: The time until the end] or [The time until Jesus comes back] (2) the “distress” he has mentioned in [7:26, 28 begins. Alternate translation: [The time until the distress]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τὸ λοιπὸν, ἵνα
˱for˲_the rest in_order_that
Here Paul introduces how the Corinthians should behave now that the time has been shortened. If it would be helpful in your language, you could express so that from now on with a word or phrase that draws an inference or introduces a result. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [This means that, from the present on]
ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
as not having may_be
Alternate translation: [should behave like those who have none]
Note 7 topic: writing-pronouns
μὴ ἔχοντες
not having
Here, none refers back to wives. If it would be helpful in your language, you could express none by clarifying that it refers to wives. Alternate translation: [those having no wives]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) But this I_am_saying, brothers, the season having_been_shortened is.
For/Because_the rest, in_order_that even the ones having wives, as not having may_be,
OET (OET-RV) But brothers and sisters, I will say this: the time is short, so from now on, even those who’re married should live as if they’re not.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.