Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:5

 1 COR 7:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115305
    1. ἀποστερεῖτε
    2. apostereō
    3. be defrauding
    4. -
    5. 6500
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ defrauding
    8. ˓be˒ defrauding
    9. -
    10. Y59; R115304
    11. 115306
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y59; R115304
    11. 115307
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 115308
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. Y59
    11. 115309
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y59
    11. 115310
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 115311
    1. συμφώνου
    2. sumfōnos
    3. harmonious
    4. -
    5. 48590
    6. S····GNS
    7. harmonious
    8. harmonious
    9. -
    10. Y59
    11. 115312
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 115313
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. +a time
    4. -
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ time
    8. ˓a˒ time
    9. -
    10. Y59; F115340
    11. 115314
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 115315
    1. σχολάσητε
    2. sχolazō
    3. you all may have leisure
    4. -
    5. 49800
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ have_leisure
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ have_leisure
    9. -
    10. Y59; R115304
    11. 115316
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 115317
    1. νηστείᾳ
    2. nēsteia
    3. -
    4. -
    5. 35210
    6. N····DFS
    7. ˱for˲ fasting
    8. ˱for˲ fasting
    9. -
    10. -
    11. 115318
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 115319
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 115320
    1. προσευχῇ
    2. proseuχē
    3. for prayer
    4. -
    5. 43350
    6. N····DFS
    7. ˱for˲ prayer
    8. ˱for˲ prayer
    9. -
    10. Y59
    11. 115321
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115322
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y59
    11. 115323
    1. ἐπί
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 115324
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115325
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y59
    11. 115326
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. Y59; R115304
    11. 115327
    1. συνέρχησθε
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VSPM2··P
    7. ˓may_be˒ coming_together
    8. ˓may_be˒ coming_together
    9. -
    10. -
    11. 115328
    1. συνέρχεσθε
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIPM2··P
    7. ˓are˒ coming_together
    8. ˓are˒ coming_together
    9. -
    10. -
    11. 115329
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 115330
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115331
    1. πειράζῃ
    2. peirazō
    3. may be tempt
    4. -
    5. 39850
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ tempt
    8. ˓may_be˒ tempt
    9. -
    10. Y59
    11. 115332
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R115304
    11. 115333
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115334
    1. Σατανᾶς
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. -
    5. 45660
    6. N····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y59
    11. 115335
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y59
    11. 115336
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115337
    1. ἀκρασίαν
    2. akrasia
    3. intemperance
    4. -
    5. 1920
    6. N····AFS
    7. intemperance
    8. intemperance
    9. -
    10. Y59
    11. 115338
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R115304
    11. 115339

OET (OET-LV)Not be_defrauding one_another, if surely_not wishfully by harmonious for a_time, in_order_that you_all_may_have_leisure the for_prayer, and again with the same you_all_may_be, in_order_that not may_be_tempt you_all the Satan/(Sāţān), because_of the intemperance of_you_all.

OET (OET-RV)Don’t deprive each other, except by mutual agreement so that you may devote yourselves to prayer for an agreed time, and then be together again, so that Satan can’t easily tempt you all because of your lack of self-control.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἄν ἐκ συμφώνου πρός καιρόν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καί πάλιν ἐπί τό αὐτό ἦτε ἵνα μή πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διά τήν ἀκρασίαν ὑμῶν)

Here Paul omits a direct reference to having sex in order to be polite. The Corinthians would have understood him to mean that they should not deprive each other of having sex. If your readers also would understand this, you could express the idea the same way Paul did. If your readers would not understand this, you may need to include a word or phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: [Do not deprive each other of sleeping together]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἄν ἐκ συμφώνου πρός καιρόν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καί πάλιν ἐπί τό αὐτό ἦτε ἵνα μή πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διά τήν ἀκρασίαν ὑμῶν)

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [You should deprive each other only in one situation: by mutual agreement]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ συμφώνου

by harmonious

If your language does not use an abstract noun for the idea behind agreement, you can express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: [when you both agree]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς καιρὸν

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἄν ἐκ συμφώνου πρός καιρόν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καί πάλιν ἐπί τό αὐτό ἦτε ἵνα μή πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διά τήν ἀκρασίαν ὑμῶν)

Here, for a season identifies a short, undefined period of time. The word season does not refer to winter or summer. If it would be helpful in your language, you could express for a season with a word or phrase that refers vaguely to a short time. Alternate translation: [for a short period of time] or [for a brief time]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces the purpose for which the Corinthians can deprive each other. In other words, it gives the purpose for the except statement. If it would be helpful in your language, you could express what so that refers back to by clarifying that it explains why the Corinthians can deprive each other. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [You may deprive each only so that]

Note 6 topic: translate-unknown

σχολάσητε τῇ προσευχῇ

˱you_all˲_˓may˒_have_leisure ¬the ˱for˲_prayer

Here, devote yourselves refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with one’s spouse is so that both spouses have extra time to focus on praying to God. If it would be helpful in your language, you could express devote yourselves with a comparable expression. Alternate translation: [you may make more time for prayer] or [you may spend more time in prayer]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ προσευχῇ

¬the ˱for˲_prayer

If your language does not use an abstract noun for the idea behind prayer, you can express the idea by using a verb such as “praying.” Alternate translation: [to praying]

Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism

πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε

again (Some words not found in SR-GNT: Μή ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἄν ἐκ συμφώνου πρός καιρόν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καί πάλιν ἐπί τό αὐτό ἦτε ἵνα μή πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διά τήν ἀκρασίαν ὑμῶν)

Here, be together again is a polite way to refer to resuming sexual relations. If it would be helpful in your language, you could express be together again with a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: [sleep together again]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

(Occurrence 2) ἵνα

in_order_that

Here, so that could introduce the purpose for which: (1) the Corinthians need quickly to be together again. It is because Satan will tempt them unless they are together. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [Be together again soon so that] (2) the Corinthians should not deprive each other. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [The point of not depriving each other is so that]

Note 10 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἄν ἐκ συμφώνου πρός καιρόν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καί πάλιν ἐπί τό αὐτό ἦτε ἵνα μή πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διά τήν ἀκρασίαν ὑμῶν)

Here, because could introduce the reason why: (1) Satan may tempt them. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [which he would do because of] (2) they should soon be together again. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [You should do this because of]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἄν ἐκ συμφώνου πρός καιρόν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καί πάλιν ἐπί τό αὐτό ἦτε ἵνα μή πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διά τήν ἀκρασίαν ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind self-control, you can express the idea by using a verbal phrase such as “cannot restrain.” Alternate translation: [because you cannot restrain yourselves]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 115305
    1. be defrauding
    2. -
    3. 6500
    4. apostereō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ defrauding
    7. ˓be˒ defrauding
    8. -
    9. Y59; R115304
    10. 115306
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y59; R115304
    10. 115307
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 115308
    1. surely not
    2. -
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-·······
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. Y59
    10. 115309
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y59
    10. 115310
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 115311
    1. harmonious
    2. -
    3. 48590
    4. sumfōnos
    5. S-····GNS
    6. harmonious
    7. harmonious
    8. -
    9. Y59
    10. 115312
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 115313
    1. +a time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ time
    7. ˓a˒ time
    8. -
    9. Y59; F115340
    10. 115314
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 115315
    1. you all may have leisure
    2. -
    3. 49800
    4. sχolazō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ have_leisure
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ have_leisure
    8. -
    9. Y59; R115304
    10. 115316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115320
    1. for prayer
    2. -
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-····DFS
    6. ˱for˲ prayer
    7. ˱for˲ prayer
    8. -
    9. Y59
    10. 115321
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115322
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y59
    10. 115323
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 115324
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115325
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y59
    10. 115326
    1. you all may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ may_be
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. -
    9. Y59; R115304
    10. 115327
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 115330
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115331
    1. may be tempt
    2. -
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ tempt
    7. ˓may_be˒ tempt
    8. -
    9. Y59
    10. 115332
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R115304
    10. 115333
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115334
    1. Satan/(Sāţān)
    2. -
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y59
    11. 115335
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y59
    10. 115336
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115337
    1. intemperance
    2. -
    3. 1920
    4. akrasia
    5. N-····AFS
    6. intemperance
    7. intemperance
    8. -
    9. Y59
    10. 115338
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R115304
    10. 115339

OET (OET-LV)Not be_defrauding one_another, if surely_not wishfully by harmonious for a_time, in_order_that you_all_may_have_leisure the for_prayer, and again with the same you_all_may_be, in_order_that not may_be_tempt you_all the Satan/(Sāţān), because_of the intemperance of_you_all.

OET (OET-RV)Don’t deprive each other, except by mutual agreement so that you may devote yourselves to prayer for an agreed time, and then be together again, so that Satan can’t easily tempt you all because of your lack of self-control.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:5 ©