Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not be_defrauding one_another, if surely_not wishfully by harmonious for a_time, in_order_that you_all_may_have_leisure the for_prayer, and again with the same you_all_may_be, in_order_that not may_be_tempt you_all the Satan/(Sāţān), because_of the intemperance of_you_all.
OET (OET-RV) Don’t deprive each other, except by mutual agreement so that you may devote yourselves to prayer for an agreed time, and then be together again, so that Satan can’t easily tempt you all because of your lack of self-control.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους
not /be/_defrauding one_another
Here Paul omits a direct reference to having sex in order to be polite. The Corinthians would have understood him to mean that they should not deprive each other of having sex. If your readers also would understand this, you could express the idea the same way Paul did. If your readers would not understand this, you may need to include a word or phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “Do not deprive each other of sleeping together”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου
not /be/_defrauding one_another if surely_not ¬wishfully by harmonious
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “You should deprive each other only in one situation: by mutual agreement”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ συμφώνου
by harmonious
If your language does not use an abstract noun for the idea behind agreement, you can express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “when you both agree”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς καιρὸν
for /a/_time
Here, for a season identifies a short, undefined period of time. The word season does not refer to winter or summer. If it would be helpful in your language, you could express for a season with a word or phrase that refers vaguely to a short time. Alternate translation: “for a short period of time” “for a brief time”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces the purpose for which the Corinthians can deprive each other. In other words, it gives the purpose for the except statement. If it would be helpful in your language, you could express what so that refers back to by clarifying that it explains why the Corinthians can deprive each other. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You may deprive each only so that”
Note 6 topic: translate-unknown
σχολάσητε τῇ προσευχῇ
˱you_all˲_/may/_have_leisure ¬the ˱for˲_prayer
Here, devote yourselves refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with one’s spouse is so that both spouses have extra time to focus on praying to God. If it would be helpful in your language, you could express devote yourselves with a comparable expression. Alternate translation: “you may make more time for prayer” or “you may spend more time in prayer”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ προσευχῇ
¬the ˱for˲_prayer
If your language does not use an abstract noun for the idea behind prayer, you can express the idea by using a verb such as “praying.” Alternate translation: “to praying”
Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism
πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε
again with the same ˱you_all˲_may_be
Here, be together again is a polite way to refer to resuming sexual relations. If it would be helpful in your language, you could express be together again with a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “sleep together again”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
(Occurrence 2) ἵνα
in_order_that
Here, so that could introduce the purpose for which: (1) the Corinthians need quickly to be together again. It is because Satan will tempt them unless they are together. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Be together again soon so that” (2) the Corinthians should not deprive each other. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The point of not depriving each other is so that”
Note 10 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ
because_of
Here, because could introduce the reason why: (1) Satan may tempt them. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “which he would do because of” (2) they should soon be together again. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You should do this because of”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν
because_of the intemperance ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind self-control, you can express the idea by using a verbal phrase such as “cannot restrain.” Alternate translation: “because you cannot restrain yourselves”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) Not be_defrauding one_another, if surely_not wishfully by harmonious for a_time, in_order_that you_all_may_have_leisure the for_prayer, and again with the same you_all_may_be, in_order_that not may_be_tempt you_all the Satan/(Sāţān), because_of the intemperance of_you_all.
OET (OET-RV) Don’t deprive each other, except by mutual agreement so that you may devote yourselves to prayer for an agreed time, and then be together again, so that Satan can’t easily tempt you all because of your lack of self-control.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.