Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:5

 1COR 7:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116231
    1. ἀποστερεῖτε
    2. apostereō
    3. be defrauding
    4. -
    5. 6500
    6. VMPA2..P
    7. /be/ defrauding
    8. /be/ defrauding
    9. -
    10. 100%
    11. R116222; R116230
    12. 116232
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R116222; R116230
    12. 116233
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116234
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116235
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -48%
    11. -
    12. 116236
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116237
    1. συμφώνου
    2. sumfōnos
    3. harmonious
    4. -
    5. 48590
    6. S....GNS
    7. harmonious
    8. harmonious
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116238
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116239
    1. καιρὸν
    2. kairos
    3. +a time
    4. time
    5. 25400
    6. N....AMS
    7. /a/ time
    8. /a/ time
    9. -
    10. 100%
    11. F116266
    12. 116240
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116241
    1. σχολάσητε
    2. sχolazō
    3. you all may have leisure
    4. -
    5. 49800
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ have_leisure
    8. ˱you_all˲ /may/ have_leisure
    9. -
    10. 100%
    11. R116222; R116230
    12. 116242
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116243
    1. νηστείᾳ
    2. nēsteia
    3. -
    4. -
    5. 35210
    6. N....DFS
    7. ˱for˲ fasting
    8. ˱for˲ fasting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116244
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116245
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116246
    1. προσευχῇ
    2. proseuχē
    3. for prayer
    4. prayer
    5. 43350
    6. N....DFS
    7. ˱for˲ prayer
    8. ˱for˲ prayer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116247
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116248
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116249
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116250
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116251
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116252
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. 82%
    11. R116222; R116230
    12. 116253
    1. συνέρχησθε
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VSPM2..P
    7. /may_be/ coming_together
    8. /may_be/ coming_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116254
    1. συνέρχεσθε
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIPM2..P
    7. /are/ coming_together
    8. /are/ coming_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116255
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116256
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116257
    1. πειράζῃ
    2. peirazō
    3. may be tempt
    4. tempt
    5. 39850
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ tempt
    8. /may_be/ tempt
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116258
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116222; R116230
    12. 116259
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116260
    1. Σατανᾶς
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N....NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 116261
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116262
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116263
    1. ἀκρασίαν
    2. akrasia
    3. intemperance
    4. -
    5. 1920
    6. N....AFS
    7. intemperance
    8. intemperance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116264
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 71%
    11. R116222; R116230
    12. 116265

OET (OET-LV)Not be_defrauding one_another, if surely_not wishfully by harmonious for a_time, in_order_that you_all_may_have_leisure the for_prayer, and again with the same you_all_may_be, in_order_that not may_be_tempt you_all the Satan/(Sāţān), because_of the intemperance of_you_all.

OET (OET-RV) Don’t deprive each other, except by mutual agreement so that you may devote yourselves to prayer for an agreed time, and then be together again, so that Satan can’t easily tempt you all because of your lack of self-control.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους

not /be/_defrauding one_another

Here Paul omits a direct reference to having sex in order to be polite. The Corinthians would have understood him to mean that they should not deprive each other of having sex. If your readers also would understand this, you could express the idea the same way Paul did. If your readers would not understand this, you may need to include a word or phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “Do not deprive each other of sleeping together”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου

not /be/_defrauding one_another if surely_not ¬wishfully by harmonious

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “You should deprive each other only in one situation: by mutual agreement”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ συμφώνου

by harmonious

If your language does not use an abstract noun for the idea behind agreement, you can express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “when you both agree”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς καιρὸν

for /a/_time

Here, for a season identifies a short, undefined period of time. The word season does not refer to winter or summer. If it would be helpful in your language, you could express for a season with a word or phrase that refers vaguely to a short time. Alternate translation: “for a short period of time” “for a brief time”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces the purpose for which the Corinthians can deprive each other. In other words, it gives the purpose for the except statement. If it would be helpful in your language, you could express what so that refers back to by clarifying that it explains why the Corinthians can deprive each other. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You may deprive each only so that”

Note 6 topic: translate-unknown

σχολάσητε τῇ προσευχῇ

˱you_all˲_/may/_have_leisure ¬the ˱for˲_prayer

Here, devote yourselves refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with one’s spouse is so that both spouses have extra time to focus on praying to God. If it would be helpful in your language, you could express devote yourselves with a comparable expression. Alternate translation: “you may make more time for prayer” or “you may spend more time in prayer”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ προσευχῇ

¬the ˱for˲_prayer

If your language does not use an abstract noun for the idea behind prayer, you can express the idea by using a verb such as “praying.” Alternate translation: “to praying”

Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism

πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε

again with the same ˱you_all˲_may_be

Here, be together again is a polite way to refer to resuming sexual relations. If it would be helpful in your language, you could express be together again with a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “sleep together again”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

(Occurrence 2) ἵνα

in_order_that

Here, so that could introduce the purpose for which: (1) the Corinthians need quickly to be together again. It is because Satan will tempt them unless they are together. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Be together again soon so that” (2) the Corinthians should not deprive each other. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The point of not depriving each other is so that”

Note 10 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ

because_of

Here, because could introduce the reason why: (1) Satan may tempt them. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “which he would do because of” (2) they should soon be together again. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You should do this because of”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν

because_of the intemperance ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind self-control, you can express the idea by using a verbal phrase such as “cannot restrain.” Alternate translation: “because you cannot restrain yourselves”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116231
    1. be defrauding
    2. -
    3. 6500
    4. apostereō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ defrauding
    7. /be/ defrauding
    8. -
    9. 100%
    10. R116222; R116230
    11. 116232
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R116222; R116230
    11. 116233
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116234
    1. surely not
    2. -
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-.......
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116235
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. -48%
    10. -
    11. 116236
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116237
    1. harmonious
    2. -
    3. 48590
    4. sumfōnos
    5. S-....GNS
    6. harmonious
    7. harmonious
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116238
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116239
    1. +a time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....AMS
    6. /a/ time
    7. /a/ time
    8. -
    9. 100%
    10. F116266
    11. 116240
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116241
    1. you all may have leisure
    2. -
    3. 49800
    4. sχolazō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ have_leisure
    7. ˱you_all˲ /may/ have_leisure
    8. -
    9. 100%
    10. R116222; R116230
    11. 116242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116246
    1. for prayer
    2. prayer
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-....DFS
    6. ˱for˲ prayer
    7. ˱for˲ prayer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116247
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116248
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116249
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116250
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116251
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116252
    1. you all may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ may_be
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. -
    9. 82%
    10. R116222; R116230
    11. 116253
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116256
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 116257
    1. may be tempt
    2. tempt
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ tempt
    7. /may_be/ tempt
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116258
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116222; R116230
    11. 116259
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116260
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 116261
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116263
    1. intemperance
    2. -
    3. 1920
    4. akrasia
    5. N-....AFS
    6. intemperance
    7. intemperance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116264
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 71%
    10. R116222; R116230
    11. 116265

OET (OET-LV)Not be_defrauding one_another, if surely_not wishfully by harmonious for a_time, in_order_that you_all_may_have_leisure the for_prayer, and again with the same you_all_may_be, in_order_that not may_be_tempt you_all the Satan/(Sāţān), because_of the intemperance of_you_all.

OET (OET-RV) Don’t deprive each other, except by mutual agreement so that you may devote yourselves to prayer for an agreed time, and then be together again, so that Satan can’t easily tempt you all because of your lack of self-control.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:5 ©