Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) I_am_wanting and all people to_be as even myself.
But each ^his_own is_having gift from god, the one on_one_hand thus, on_the_other_hand the one thus.
OET (OET-RV) and I wish everyone could be like me. But each person has their own gift from God—one has such-and-such a gift while someone else has a different one.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
Paul began to discuss the subjects the Corinthians had written to him about. It seems that some believers were thinking that sexual intercourse was not good. Those people even said that married Christians should not have sexual intercourse with each other. Paul said that it was good for married believers to live together normally as man and wife. This would help them avoid being tempted to commit sex sins.
I wish that all men were as I am.
I would like it if all believers were not married, as I am not married.
Actually I think/say that it would be good if all Christians were like me, that is, were happy to live without being married.
I do not need to get married, and I wish all Christians were like me in this way.
I wish that all men were as I am: Paul’s readers knew that Paul was unmarried at this time. He may have been widowed, or he may have never married. We do not know. In some languages it may be necessary to include here the implied information that Paul was unmarried:
I wish that all men were unmarried/celibate, as I am.
I wish that: Paul was not saying that this was what he actually wanted. He knew that this was not practical or even desirable. But this is a way of saying that he liked something himself and was content. It would have been fine by him if everyone was content to be single. In your translation, make sure that Paul was not indicating that this was what he actually wanted or expected to happen. Use a very mild or moderate expression. For example:
I would be perfectly happy if…
I would have no objections if…
all men: The Greek word that the BSB translates as all men can also be translated as “all people.” Paul was likely referring to both male and female believers.
But each man has his own gift from God;
But each person/believer has received his own gift from God.
But God gives different abilities to each Christian.
Yet God is the one who makes it possible for each Christian/person to live in the way that is best for him or her to live.
one has this gift,
To one person/believer he gives the gift of living a single/celibate life,
He gives to some the ability to live as a married person,
another has that.
and to another person/believer he gives the gift of living a married life.
and to some he gives the ability to live as a single/celibate person.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces the contrast between what Paul desired for other people and what God actually wanted for them.
each man has his own gift from God; one has this gift, another has that: The word that Paul translates as gift refers to any special ability that God gives believers. To some believers God gives the gift of living without being married and without having sexual intercourse. To others God gives the gift of being married. God causes one person to be able to live as an unmarried person. He causes another person to be able to live as a married person. Other ways to translate this include:
each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person (GW)
each person has the gift God has granted him—one this gift and another that (REB)
each man: The Greek word that the BSB translates as each man is more literally “each one” and can refer to both men and women.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Θέλω δέ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καί ἐμαυτόν Ἀλλά ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μέν οὕτως ὁ δέ οὕτως)
Here, But introduces a contrast with everything that Paul has said in [7:1–6](../07/01.md). In those verses, he speaks about how believers should act when they are already married. Now, however, he begins to talk about getting married, and he says that he wishes that people stayed unmarried, like he does. The But introduces a new stage in the argument that deals with getting married. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new but related topic. Alternate translation: [Now] or [Moving on,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν
to_be as (Some words not found in SR-GNT: Θέλω δέ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καί ἐμαυτόν Ἀλλά ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μέν οὕτως ὁ δέ οὕτως)
When Paul wrote this letter, he was not married, and as far as we know, he was never married. When Paul says that he wishes that all people were even as myself, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate to be even as myself to include the fact that Paul is not married. Alternate translation: [to be unmarried as I am]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους & ἴδιον
people & ˓his˒_own
Although men and his are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men and his with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [men and women … his or her own]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χάρισμα
gift
Here Paul speaks about the way of life that God has called each person to live as if it were a gift that each person receives from God. By using gift, Paul emphasizes that the person receives the gift freely from God and that the gift is a good thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gift plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [blessing] or [calling]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Θέλω δέ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καί ἐμαυτόν Ἀλλά ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μέν οὕτως ὁ δέ οὕτως)
Here Paul omits some words that may be necessary in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include a phrase such as “acts in” or “live in.” Alternate translation: [one indeed acts in this way, and another acts in that way]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) I_am_wanting and all people to_be as even myself.
But each ^his_own is_having gift from god, the one on_one_hand thus, on_the_other_hand the one thus.
OET (OET-RV) and I wish everyone could be like me. But each person has their own gift from God—one has such-and-such a gift while someone else has a different one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.