Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) I_am_wanting and all people to_be as even myself.
But each ^his_own is_having gift from god, the one on_one_hand thus, on_the_other_hand the one thus.
OET (OET-RV) and I wish everyone could be like me. But each person has their own gift from God—one has such-and-such a gift while someone else has a different one.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, But introduces a contrast with everything that Paul has said in 7:1–6. In those verses, he speaks about how believers should act when they are already married. Now, however, he begins to talk about getting married, and he says that he wishes that people stayed unmarried, like he does. The But introduces a new stage in the argument that deals with getting married. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new but related topic. Alternate translation: [Now] or [Moving on,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν
to_be as even myself
When Paul wrote this letter, he was not married, and as far as we know, he was never married. When Paul says that he wishes that all people were even as myself, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate to be even as myself to include the fact that Paul is not married. Alternate translation: [to be unmarried as I am]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους & ἴδιον
people & /his/_own
Although men and his are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men and his with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [men and women … his or her own]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χάρισμα
gift
Here Paul speaks about the way of life that God has called each person to live as if it were a gift that each person receives from God. By using gift, Paul emphasizes that the person receives the gift freely from God and that the gift is a good thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gift plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [blessing] or [calling]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως
the_‹one› on_one_hand thus the_‹one› on_the_other_hand thus
Here Paul omits some words that may be necessary in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include a phrase such as “acts in” or “live in.” Alternate translation: [one indeed acts in this way, and another acts in that way]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) I_am_wanting and all people to_be as even myself.
But each ^his_own is_having gift from god, the one on_one_hand thus, on_the_other_hand the one thus.
OET (OET-RV) and I wish everyone could be like me. But each person has their own gift from God—one has such-and-such a gift while someone else has a different one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.