Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:7

 1 COR 7:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. S
    10. Y59
    11. 115348
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115349
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 115350
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 115351
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y59
    11. 115352
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y59
    11. 115353
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 115354
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y59
    11. 115355
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115356
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115357
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y59; F115359
    11. 115358
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. ^his own
    4. -
    5. 23980
    6. R····ANS
    7. ˓his˒ own
    8. ˓his˒ own
    9. -
    10. Y59; R115358
    11. 115359
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. -
    4. -
    5. 54860
    6. N····ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. -
    11. 115360
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 115361
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. gift
    4. -
    5. 54860
    6. N····ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y59
    11. 115362
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y59
    11. 115363
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 115364
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115365
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 115366
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 115367
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y59
    11. 115368
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115369
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 115370
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 115371
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y59
    11. 115372

OET (OET-LV)I_am_wanting and all people to_be as even myself.
But each ^his_own is_having gift from god, the one on_one_hand thus, on_the_other_hand the one thus.

OET (OET-RV)and I wish everyone could be like me. But each person has their own gift from God—one has such-and-such a gift while someone else has a different one.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:1–7

Paul began to discuss the subjects the Corinthians had written to him about. It seems that some believers were thinking that sexual intercourse was not good. Those people even said that married Christians should not have sexual intercourse with each other. Paul said that it was good for married believers to live together normally as man and wife. This would help them avoid being tempted to commit sex sins.

7:7a

I wish that all men were as I am.

I wish that all men were as I am: Paul’s readers knew that Paul was unmarried at this time. He may have been widowed, or he may have never married. We do not know. In some languages it may be necessary to include here the implied information that Paul was unmarried:

I wish that all men were unmarried/celibate, as I am.

I wish that: Paul was not saying that this was what he actually wanted. He knew that this was not practical or even desirable. But this is a way of saying that he liked something himself and was content. It would have been fine by him if everyone was content to be single. In your translation, make sure that Paul was not indicating that this was what he actually wanted or expected to happen. Use a very mild or moderate expression. For example:

I would be perfectly happy if…

I would have no objections if…

all men: The Greek word that the BSB translates as all men can also be translated as “all people.” Paul was likely referring to both male and female believers.

7:7b

But each man has his own gift from God;

7:7c

one has this gift,

7:7d

another has that.

7:7b-d

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces the contrast between what Paul desired for other people and what God actually wanted for them.

each man has his own gift from God; one has this gift, another has that: The word that Paul translates as gift refers to any special ability that God gives believers. To some believers God gives the gift of living without being married and without having sexual intercourse. To others God gives the gift of being married. God causes one person to be able to live as an unmarried person. He causes another person to be able to live as a married person. Other ways to translate this include:

each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person (GW)

each person has the gift God has granted him—one this gift and another that (REB)

each man: The Greek word that the BSB translates as each man is more literally “each one” and can refer to both men and women.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Θέλω δέ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καί ἐμαυτόν Ἀλλά ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μέν οὕτως ὁ δέ οὕτως)

Here, But introduces a contrast with everything that Paul has said in [7:1–6](../07/01.md). In those verses, he speaks about how believers should act when they are already married. Now, however, he begins to talk about getting married, and he says that he wishes that people stayed unmarried, like he does. The But introduces a new stage in the argument that deals with getting married. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new but related topic. Alternate translation: [Now] or [Moving on,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν

to_be as (Some words not found in SR-GNT: Θέλω δέ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καί ἐμαυτόν Ἀλλά ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μέν οὕτως ὁ δέ οὕτως)

When Paul wrote this letter, he was not married, and as far as we know, he was never married. When Paul says that he wishes that all people were even as myself, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate to be even as myself to include the fact that Paul is not married. Alternate translation: [to be unmarried as I am]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπους & ἴδιον

people & ˓his˒_own

Although men and his are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men and his with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [men and women … his or her own]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

χάρισμα

gift

Here Paul speaks about the way of life that God has called each person to live as if it were a gift that each person receives from God. By using gift, Paul emphasizes that the person receives the gift freely from God and that the gift is a good thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gift plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [blessing] or [calling]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Θέλω δέ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καί ἐμαυτόν Ἀλλά ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μέν οὕτως ὁ δέ οὕτως)

Here Paul omits some words that may be necessary in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include a phrase such as “acts in” or “live in.” Alternate translation: [one indeed acts in this way, and another acts in that way]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. S
    5. thelō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. S
    10. Y59
    11. 115348
    1. and
    2. But
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115349
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 115351
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y59
    10. 115352
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y59
    10. 115353
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 115354
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y59
    10. 115355
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115356
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115357
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y59; F115359
    10. 115358
    1. ^his own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····ANS
    6. ˓his˒ own
    7. ˓his˒ own
    8. -
    9. Y59; R115358
    10. 115359
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 115361
    1. gift
    2. -
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-····ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y59
    10. 115362
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y59
    10. 115363
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 115364
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115365
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 115367
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y59
    10. 115368
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 115371
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115369
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y59
    10. 115372

OET (OET-LV)I_am_wanting and all people to_be as even myself.
But each ^his_own is_having gift from god, the one on_one_hand thus, on_the_other_hand the one thus.

OET (OET-RV)and I wish everyone could be like me. But each person has their own gift from God—one has such-and-such a gift while someone else has a different one.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:7 ©