Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) the unmarried is_caring_for the things of_the master, in_order_that she_may_be holy, both in_the body and the spirit, but the woman having_married is_caring_for the things of_the world, how she_may_bring_pleasure to_the husband.
OET (OET-RV) are concerning about things of the master—so that both their bodies and their spirits can be separate from the world—but married women are concerned about worldly affairs—wanting to please their husbands.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μεριμνᾷ
/is/_caring_for
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are concerned rather than focusing on what makes them concerned. If you must state who does the action, Paul implies that “the unmarried woman or the virgin” (7:33) does it. Alternate translation: [concerns herself with]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ Κυρίου
the_‹things› ˱of˲_the Lord
Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the Lord. This phrase identifies anything that one does that relates to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the things of the Lord with a word or phrase that refers to anything related to the Lord. Alternate translation: [everything that concerns the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι
both ˱in˲_the body and the spirit
Here Paul refers to the body and the spirit as a way to refer to everything that a person is. The body is the outward part of the person, while the spirit is in the inward part of the person. If it would be helpful in your language, you could express both in the body and in the spirit with a word or phrase that emphasizes that the entire person is in view. Alternate translation: [in body and soul] or [in every part]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἡ & γαμήσασα
¬the & /having/_married
Here, the one having been married is feminine. If this is not clear for your readers, you could clarify that this phrase speaks about women. Alternate translation: [the woman who is married]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 2) μεριμνᾷ
/is/_caring_for
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are concerned rather than focusing on what makes them concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the one having been married does it. Alternate translation: [concerns herself with]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ κόσμου
the_‹things› ˱of˲_the the_‹things› ˱of˲_the world
Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the world. This phrase identifies anything that one does that relates to the world. If it would be helpful in your language, you could express the things of the world with a word or phrase that refers to anything related to the world. Alternate translation: [many things that relate to the world]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῷ ἀνδρί
˱in˲_the the ˱to˲_her husband
Here Paul refers to the husband, but he specifically has in mind the husband of the the one having been married already mentioned. If your language would not use this form to refer to the woman’s husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: [her husband]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) the unmarried is_caring_for the things of_the master, in_order_that she_may_be holy, both in_the body and the spirit, but the woman having_married is_caring_for the things of_the world, how she_may_bring_pleasure to_the husband.
OET (OET-RV) are concerning about things of the master—so that both their bodies and their spirits can be separate from the world—but married women are concerned about worldly affairs—wanting to please their husbands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.