Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:34

 1COR 7:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 51%
    10. Y59
    11. 116755
    1. ἄγαμος
    2. agamos
    3. unmarried
    4. -
    5. 220
    6. N....NFS
    7. unmarried
    8. unmarried
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 116756
    1. μεριμνᾷ
    2. merimnaō
    3. is caring for
    4. -
    5. 33090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ caring_for
    8. /is/ caring_for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116757
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116758
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116759
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116760
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116761
    1. eimi
    2. she may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. ˱she˲ may_be
    7. ˱she˲ may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116762
    1. ἁγία
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. S....NFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116763
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 116764
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 116765
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116766
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116767
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 116768
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirits
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116769
    1. ho
    2. the woman
    3. -
    4. 35880
    5. R....NFS
    6. the ‹woman›
    7. the ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116770
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116771
    1. γαμήσασα
    2. gameō
    3. having married
    4. married
    5. 10600
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ married
    8. /having/ married
    9. -
    10. 100%
    11. F116778
    12. 116772
    1. μεριμνᾷ
    2. merimnaō
    3. is caring for
    4. -
    5. 33090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ caring_for
    8. /is/ caring_for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116773
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 116774
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 116775
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 116776
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116777
    1. ἀρέσῃ
    2. areskō
    3. she may bring pleasure
    4. please
    5. 7000
    6. VSAA3..S
    7. ˱she˲ /may/ bring_pleasure
    8. ˱she˲ /may/ bring_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. R116772
    12. 116778
    1. ἀρέσει
    2. areskō
    3. -
    4. -
    5. 7000
    6. VIFA3..S
    7. ˱she˲ /will_be/ bringing_pleasure
    8. ˱she˲ /will_be/ bringing_pleasure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116779
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116780
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. husband
    4. husbands
    5. 4350
    6. N....DMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116781

OET (OET-LV)the unmarried is_caring_for the things of_the master, in_order_that she_may_be holy, both in_the body and the spirit, but the woman having_married is_caring_for the things of_the world, how she_may_bring_pleasure to_the husband.

OET (OET-RV) are concerning about things of the master—so that both their bodies and their spirits can be separate from the world—but married women are concerned about worldly affairs—wanting to please their husbands.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μεριμνᾷ

/is/_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are concerned rather than focusing on what makes them concerned. If you must state who does the action, Paul implies that “the unmarried woman or the virgin” (7:33) does it. Alternate translation: “concerns herself with”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ Κυρίου

the_‹things› ˱of˲_the Lord

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the Lord. This phrase identifies anything that one does that relates to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the things of the Lord with a word or phrase that refers to anything related to the Lord. Alternate translation: “everything that concerns the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι

both ˱in˲_the body and the spirit

Here Paul refers to the body and the spirit as a way to refer to everything that a person is. The body is the outward part of the person, while the spirit is in the inward part of the person. If it would be helpful in your language, you could express both in the body and in the spirit with a word or phrase that emphasizes that the entire person is in view. Alternate translation: “in body and soul” or “in every part”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἡ & γαμήσασα

¬the & /having/_married

Here, the one having been married is feminine. If this is not clear for your readers, you could clarify that this phrase speaks about women. Alternate translation: “the woman who is married”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 2) μεριμνᾷ

/is/_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are concerned rather than focusing on what makes them concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the one having been married does it. Alternate translation: “concerns herself with”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ κόσμου

the_‹things› ˱of˲_the the_‹things› ˱of˲_the world

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the world. This phrase identifies anything that one does that relates to the world. If it would be helpful in your language, you could express the things of the world with a word or phrase that refers to anything related to the world. Alternate translation: “many things that relate to the world”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ ἀνδρί

˱in˲_the the ˱to˲_her husband

Here Paul refers to the husband, but he specifically has in mind the husband of the the one having been married already mentioned. If your language would not use this form to refer to the woman’s husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “her husband”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 51%
    10. Y59
    11. 116755
    1. unmarried
    2. -
    3. 220
    4. agamos
    5. N-....NFS
    6. unmarried
    7. unmarried
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 116756
    1. is caring for
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ caring_for
    7. /is/ caring_for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116757
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116758
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116759
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116760
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116761
    1. she may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. ˱she˲ may_be
    7. ˱she˲ may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116762
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....NFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116763
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 116764
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 116765
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116766
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116767
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 116768
    1. spirit
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116769
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116771
    1. the woman
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFS
    6. the ‹woman›
    7. the ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116770
    1. having married
    2. married
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ married
    7. /having/ married
    8. -
    9. 100%
    10. F116778
    11. 116772
    1. is caring for
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ caring_for
    7. /is/ caring_for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116773
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 116774
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 116775
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 116776
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116777
    1. she may bring pleasure
    2. please
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱she˲ /may/ bring_pleasure
    7. ˱she˲ /may/ bring_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. R116772
    11. 116778
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116780
    1. husband
    2. husbands
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....DMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116781

OET (OET-LV)the unmarried is_caring_for the things of_the master, in_order_that she_may_be holy, both in_the body and the spirit, but the woman having_married is_caring_for the things of_the world, how she_may_bring_pleasure to_the husband.

OET (OET-RV) are concerning about things of the master—so that both their bodies and their spirits can be separate from the world—but married women are concerned about worldly affairs—wanting to please their husbands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:34 ©