Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:34

 1 COR 7:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115827
    1. ἄγαμος
    2. agamos
    3. unmarried
    4. -
    5. 220
    6. N····NFS
    7. unmarried
    8. unmarried
    9. -
    10. Y59
    11. 115828
    1. μεριμνᾷ
    2. merimnaō
    3. is caring for
    4. -
    5. 33090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ caring_for
    8. ˓is˒ caring_for
    9. -
    10. Y59
    11. 115829
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 115830
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115831
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115832
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 115833
    1. eimi
    2. she may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. ˱she˲ may_be
    7. ˱she˲ may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 115834
    1. ἁγία
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. S····NFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y59
    11. 115835
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y59
    11. 115836
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115837
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59
    11. 115838
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. world—but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115839
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115840
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirits
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y59
    11. 115841
    1. ho
    2. the woman
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. the ‹woman›
    7. the ‹woman›
    8. -
    9. Y59
    10. 115842
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 115843
    1. γαμήσασα
    2. gameō
    3. having married
    4. married
    5. 10600
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ married
    8. ˓having˒ married
    9. -
    10. Y59; F115850
    11. 115844
    1. μεριμνᾷ
    2. merimnaō
    3. is caring for
    4. -
    5. 33090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ caring_for
    8. ˓is˒ caring_for
    9. -
    10. Y59
    11. 115845
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 115846
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115847
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y59
    11. 115848
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y59
    11. 115849
    1. ἀρέσῃ
    2. areskō
    3. she may bring pleasure
    4. please
    5. 7000
    6. VSAA3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ bring_pleasure
    8. ˱she˲ ˓may˒ bring_pleasure
    9. -
    10. Y59; R115844
    11. 115850
    1. ἀρέσει
    2. areskō
    3. -
    4. -
    5. 7000
    6. VIFA3··S
    7. ˱she˲ ˓will_be˒ bringing_pleasure
    8. ˱she˲ ˓will_be˒ bringing_pleasure
    9. -
    10. -
    11. 115851
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y59
    11. 115852
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. husband
    4. husbands
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115853

OET (OET-LV)the unmarried is_caring_for the things of_the master, in_order_that she_may_be holy, both in_the body and the spirit, but the woman having_married is_caring_for the things of_the world, how she_may_bring_pleasure to_the husband.

OET (OET-RV)are concerning about things of the master—so that both their bodies and their spirits can be separate from the worldbut married women are concerned about worldly affairs—wanting to please their husbands.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:32–35

Paul addressed the whole group of believers. He wanted them to be “free from concern” (7:32a). Many scholars think that in these verses Paul was giving a reason why he thought it was good to stay unmarried. This paragraph is difficult to interpret.

7:34a

and his interests are divided.

his interests are divided: The Greek clause that the BSB translates as his interests are divided is more literally “he is divided.”There is a textual problem here. The UBS Greek text and some old Greek manuscripts connect this verse part to the previous verse part so that it is the married man who is “divided.” This is followed by the BSB and most English versions. But other Greek texts connect this verse part to the following verse part and say “Divided also are the wife/woman and the virgin. The unmarried woman is concerned about the Lord’s affairs….” This is followed by the KJV. It is recommended that you follow the reading of the UBS text and the BSB. Paul meant that the believing husband must and should spend part of his time taking care of his wife. Other ways to translate this include:

his attention is divided (GW)

he is pulled in two directions (GNT)

He must think about two things—pleasing his wife and pleasing the Lord. (NCV)

7:34b

The unmarried woman or virgin is concerned about the work of the Lord,

The unmarried woman or virgin: In the rest of 7:34, Paul discussed the difference in the way a married woman believer and an unmarried girl must spend their lives. A married woman takes care of and spends time with her husband and family, while a single woman is free from those things and can use her time to serve the Lord Jesus in other ways.

There are several ways to understand the distinction between an unmarried woman and a virgin here:

  1. It means that the first one is no longer married and the second one has never been married at all.

  2. The difference is one of age: one is an adult and the other is a girl.

  3. There was a special group of young girls in the Corinthian church who were called “virgins.” Perhaps these girls had said they would never get married.

It is recommended that you follow interpretation (1) since it has stronger commentary support.

7:34c

how she can be holy in both body and spirit.

how she can be holy in both body and spirit: The Greek word that the BSB translates as holy refers to being pure or to belonging to the Lord. To be holy in both body and spirit means to be holy in every way: in the way one behaves outwardly (with the body), and in the way one thinks inwardly (in one’s heart/mind/spirit). Another way to translate this is:

her aim is to be dedicated to him [the Lord] in body as in spirit (REB)

In some languages it is not natural to talk about being holy in…body. If this is true of your language, you may want to reword this:

they keep their bodies and minds pure (CEV)

They want to be holy/pure in how they behave outwardly as well as in how they think in their hearts.

They want to be holy/pure in all they do and think.

7:34d

But the married woman is concerned about the affairs of this world,

But the married woman is concerned about the affairs of this world: The structure and meaning of this verse part is very similar to that of 7:33a. The difference is that 7:33a is about a man and this one is about a woman. You should probably try to translate this verse part in the same way you translated verse part 7:33a.

7:34e

how she can please her husband.

how she can please her husband: See the notes on 7:32c and 7:33b. Again, in some languages it may be natural to translate this as a direct quote. For example:

she asks herself, “How can I please my husband?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μεριμνᾷ

˓is˒_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are concerned rather than focusing on what makes them concerned. If you must state who does the action, Paul implies that “the unmarried woman or the virgin” ([7:33](../07/33.md)) does it. Alternate translation: [concerns herself with]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ Κυρίου

(Some words not found in SR-GNT: ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τά τοῦ Κυρίου ἵνα ᾖ ἁγία καί τῷ σώματι καί τῷ πνεύματι ἡ δέ γαμήσασα μεριμνᾷ τά τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί)

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the Lord. This phrase identifies anything that one does that relates to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the things of the Lord with a word or phrase that refers to anything related to the Lord. Alternate translation: [everything that concerns the Lord]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι

(Some words not found in SR-GNT: ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τά τοῦ Κυρίου ἵνα ᾖ ἁγία καί τῷ σώματι καί τῷ πνεύματι ἡ δέ γαμήσασα μεριμνᾷ τά τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί)

Here Paul refers to the body and the spirit as a way to refer to everything that a person is. The body is the outward part of the person, while the spirit is in the inward part of the person. If it would be helpful in your language, you could express both in the body and in the spirit with a word or phrase that emphasizes that the entire person is in view. Alternate translation: [in body and soul] or [in every part]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἡ & γαμήσασα

¬the & ˓having˒_married

Here, the one having been married is feminine. If this is not clear for your readers, you could clarify that this phrase speaks about women. Alternate translation: [the woman who is married]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 2) μεριμνᾷ

˓is˒_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are concerned rather than focusing on what makes them concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the one having been married does it. Alternate translation: [concerns herself with]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τά τοῦ Κυρίου ἵνα ᾖ ἁγία καί τῷ σώματι καί τῷ πνεύματι ἡ δέ γαμήσασα μεριμνᾷ τά τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί)

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the world. This phrase identifies anything that one does that relates to the world. If it would be helpful in your language, you could express the things of the world with a word or phrase that refers to anything related to the world. Alternate translation: [many things that relate to the world]

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ ἀνδρί

˱in˲_the the ˱to˲_her husband

Here Paul refers to the husband, but he specifically has in mind the husband of the the one having been married already mentioned. If your language would not use this form to refer to the woman’s husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: [her husband]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115827
    1. unmarried
    2. -
    3. 220
    4. agamos
    5. N-····NFS
    6. unmarried
    7. unmarried
    8. -
    9. Y59
    10. 115828
    1. is caring for
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring_for
    7. ˓is˒ caring_for
    8. -
    9. Y59
    10. 115829
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 115830
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115831
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115832
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 115833
    1. she may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. ˱she˲ may_be
    7. ˱she˲ may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 115834
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····NFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y59
    10. 115835
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y59
    10. 115836
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115837
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59
    10. 115838
    1. and
    2. world—but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115839
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115840
    1. spirit
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y59
    10. 115841
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 115843
    1. the woman
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. the ‹woman›
    7. the ‹woman›
    8. -
    9. Y59
    10. 115842
    1. having married
    2. married
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ married
    7. ˓having˒ married
    8. -
    9. Y59; F115850
    10. 115844
    1. is caring for
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring_for
    7. ˓is˒ caring_for
    8. -
    9. Y59
    10. 115845
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 115846
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115847
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y59
    10. 115848
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y59
    10. 115849
    1. she may bring pleasure
    2. please
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ bring_pleasure
    7. ˱she˲ ˓may˒ bring_pleasure
    8. -
    9. Y59; R115844
    10. 115850
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y59
    10. 115852
    1. husband
    2. husbands
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115853

OET (OET-LV)the unmarried is_caring_for the things of_the master, in_order_that she_may_be holy, both in_the body and the spirit, but the woman having_married is_caring_for the things of_the world, how she_may_bring_pleasure to_the husband.

OET (OET-RV)are concerning about things of the master—so that both their bodies and their spirits can be separate from the worldbut married women are concerned about worldly affairs—wanting to please their husbands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:34 ©