Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and the ones using the world, as not excessively_using it, because/for is_passing_away the form of_ the _world this.
OET (OET-RV) and those who’re using this world, as if they’re not using it, because the present form of this world will soon pass away.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι
the_‹ones› using the world as not excessively_using_‹it›
Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in 7:29, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from 7:29. Alternate translation: “those using the world should be as not using it”
Note 2 topic: translate-unknown
οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι
the_‹ones› using the world as not excessively_using_‹it›
Here, using refers to taking something and doing work with it. Paul here refers to taking things that belong to the world and doing work with them. If it would be helpful in your language, you could express using with a word or phrase that refers to performing a task with something that one possesses. Alternate translation: “those doing things with the world, as not doing things with it”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν κόσμον
the world
Here, the world specifically focuses on people and things that belong to the world. If it would be helpful in your language, you could express the world by clarifying that Paul is focusing on things that belong to the world. Alternate translation: “something worldly”
Note 4 topic: translate-unknown
τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου
the form ¬the ˱of˲_world this
Here, present form of this world refers to how this world is currently structured and how things work in this world. If it would be helpful in your language, you could express present form with a word or phrase that refers to how the world is right now. Alternate translation: “the current setup of this world” or “the way the world presently works”
παράγει
/is/_passing_away
Alternate translation: “will soon end”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) and the ones using the world, as not excessively_using it, because/for is_passing_away the form of_ the _world this.
OET (OET-RV) and those who’re using this world, as if they’re not using it, because the present form of this world will soon pass away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.