Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:31

 1 COR 7:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115771
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 115772
    1. χρώμενοι
    2. χraō
    3. using
    4. -
    5. 55300
    6. VPPM·NMP
    7. using
    8. using
    9. -
    10. Y59; F115781
    11. 115773
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115774
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 115775
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y59
    11. 115776
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. -
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. -
    11. 115777
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 115778
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 115779
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115780
    1. καταχρώμενοι
    2. kataχraomai
    3. excessively using it
    4. it
    5. 27100
    6. VPPM·NMP
    7. excessively_using ‹it›
    8. excessively_using ‹it›
    9. -
    10. Y59; R115773
    11. 115781
    1. παράγει
    2. paragō
    3. is passing away
    4. -
    5. 38550
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ passing_away
    8. ˓is˒ passing_away
    9. -
    10. Y59
    11. 115782
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 115783
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115784
    1. σχῆμα
    2. sχēma
    3. form
    4. -
    5. 49760
    6. N····NNS
    7. form
    8. form
    9. -
    10. Y59
    11. 115785
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 115786
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ world
    8. ˱of˲ world
    9. -
    10. Y59
    11. 115787
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59
    11. 115788

OET (OET-LV)and the ones using the world, as not excessively_using it, because/for is_passing_away the form of_ the _world this.

OET (OET-RV)and those who are using this world, as if they’re not using it, because the present form of this world will soon pass away.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:29–31

Paul addressed the whole group of believers. He told them that the present way of life in this world would not last much longer. He instructed them as to how they should think and live when all will soon change.

7:31a

and those who use the things of this world, as if not dependent on them.

and those who use the things of this world, as if not dependent on them: The root of the Greek verb is the same in both clauses of this verse part. In the first clause the BSB translates the word as use. In the second clause the Greek has a stronger form of the same verb, which the BSB translates as dependent.

To use the things of this world means to be involved with anything that has to do with life on this earth, such as buying, selling, eating, getting married, burying the dead, and working to make a living. All these things are what people here on earth do. Believers do these things also. But believers are not to be dependent on them; that is, they are not to be so absorbed in them that they spend all their time thinking about only those things. They are not to allow those things to control them. Believers can still make use of these things, but their primary focus should stay on God. Other ways to translate this include:

those who are involved with the world as though they were people not engrossed in it (NJB)

Those who use the things of the world should not become attached to them (NLT)

General Comment on 7:29b-31a

In some languages it may be helpful to break up this long sentence into several shorter sentences. For example:

29bFrom now on, if a man has a wife, he must not think of her alone. 30aIf a person is distressed in his heart, he must not think only about that. 30bIf a person is happy and rejoicing, he must not only think about that. 30cIf a person is buying and selling things, he must know that he will not have these things forever. 31aAnd if he is involved in worldly things/affairs, he must not be absorbed/engrossed in them.

7:31b

For this world in its present form is passing away.

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces the basis for Paul’s commands in 7:29–31. People should realize that this world is not permanent, and so should not focus all their energy and attention upon it.

this world in its present form is passing away: The Greek word for form refers to a way of doing things. Paul was saying that the present way of doing things in our lives and in business is coming to an end. Jesus Christ will make those things new and different when he returns. Other ways to translate this include:

this world as we know it is passing away (NJB)

this world, as it is now, will not last much longer (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι

the_‹ones› using (Some words not found in SR-GNT: καί οἱ χρώμενοι τόν κόσμον ὡς μή καταχρώμενοι παράγει γάρ τό σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου)

Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in [7:29](../07/29.md), and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from [7:29](../07/29.md). Alternate translation: [those using the world should be as not using it]

Note 2 topic: translate-unknown

οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι

the_‹ones› using (Some words not found in SR-GNT: καί οἱ χρώμενοι τόν κόσμον ὡς μή καταχρώμενοι παράγει γάρ τό σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου)

Here, using refers to taking something and doing work with it. Paul here refers to taking things that belong to the world and doing work with them. If it would be helpful in your language, you could express using with a word or phrase that refers to performing a task with something that one possesses. Alternate translation: [those doing things with the world, as not doing things with it]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: καί οἱ χρώμενοι τόν κόσμον ὡς μή καταχρώμενοι παράγει γάρ τό σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου)

Here, the world specifically focuses on people and things that belong to the world. If it would be helpful in your language, you could express the world by clarifying that Paul is focusing on things that belong to the world. Alternate translation: [something worldly]

Note 4 topic: translate-unknown

τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου

(Some words not found in SR-GNT: καί οἱ χρώμενοι τόν κόσμον ὡς μή καταχρώμενοι παράγει γάρ τό σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου)

Here, present form of this world refers to how this world is currently structured and how things work in this world. If it would be helpful in your language, you could express present form with a word or phrase that refers to how the world is right now. Alternate translation: [the current setup of this world] or [the way the world presently works]

παράγει

˓is˒_passing_away

Alternate translation: [will soon end]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115771
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 115772
    1. using
    2. -
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-PPM·NMP
    6. using
    7. using
    8. -
    9. Y59; F115781
    10. 115773
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115774
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y59
    10. 115776
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 115779
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115780
    1. excessively using it
    2. it
    3. 27100
    4. kataχraomai
    5. V-PPM·NMP
    6. excessively_using ‹it›
    7. excessively_using ‹it›
    8. -
    9. Y59; R115773
    10. 115781
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 115783
    1. is passing away
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ passing_away
    7. ˓is˒ passing_away
    8. -
    9. Y59
    10. 115782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115784
    1. form
    2. -
    3. 49760
    4. sχēma
    5. N-····NNS
    6. form
    7. form
    8. -
    9. Y59
    10. 115785
    1. of
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y59
    10. 115787
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115786
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y59
    10. 115787
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59
    10. 115788

OET (OET-LV)and the ones using the world, as not excessively_using it, because/for is_passing_away the form of_ the _world this.

OET (OET-RV)and those who are using this world, as if they’re not using it, because the present form of this world will soon pass away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:31 ©