Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) and the ones using the world, as not excessively_using it, because/for is_passing_away the form of_ the _world this.
OET (OET-RV) and those who are using this world, as if they’re not using it, because the present form of this world will soon pass away.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
Paul addressed the whole group of believers. He told them that the present way of life in this world would not last much longer. He instructed them as to how they should think and live when all will soon change.
and those who use the things of this world, as if not dependent on them.
Believers who are busy making a living here in this world should not be concerned only with the things in this world,
In other words, whenever you do any of these things which people do as part of our life here on earth, do not spend all your time thinking about them,
When you have anything to do with the things of this world, do not allow these things to be all that you think about.
and those who use the things of this world, as if not dependent on them: The root of the Greek verb is the same in both clauses of this verse part. In the first clause the BSB translates the word as use. In the second clause the Greek has a stronger form of the same verb, which the BSB translates as dependent.
To use the things of this world means to be involved with anything that has to do with life on this earth, such as buying, selling, eating, getting married, burying the dead, and working to make a living. All these things are what people here on earth do. Believers do these things also. But believers are not to be dependent on them; that is, they are not to be so absorbed in them that they spend all their time thinking about only those things. They are not to allow those things to control them. Believers can still make use of these things, but their primary focus should stay on God. Other ways to translate this include:
those who are involved with the world as though they were people not engrossed in it (NJB)
Those who use the things of the world should not become attached to them (NLT)
In some languages it may be helpful to break up this long sentence into several shorter sentences. For example:
29bFrom now on, if a man has a wife, he must not think of her alone. 30aIf a person is distressed in his heart, he must not think only about that. 30bIf a person is happy and rejoicing, he must not only think about that. 30cIf a person is buying and selling things, he must know that he will not have these things forever. 31aAnd if he is involved in worldly things/affairs, he must not be absorbed/engrossed in them.
For this world in its present form is passing away.
because the way we(incl) live in this world now and all these things that are part of our(incl) life here will soon come to an end.
because the world we(incl) are living in now will soon cease.
I say that for this reason: the way things are here on earth now will not last much longer.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces the basis for Paul’s commands in 7:29–31. People should realize that this world is not permanent, and so should not focus all their energy and attention upon it.
this world in its present form is passing away: The Greek word for form refers to a way of doing things. Paul was saying that the present way of doing things in our lives and in business is coming to an end. Jesus Christ will make those things new and different when he returns. Other ways to translate this include:
this world as we know it is passing away (NJB)
this world, as it is now, will not last much longer (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι
the_‹ones› using (Some words not found in SR-GNT: καί οἱ χρώμενοι τόν κόσμον ὡς μή καταχρώμενοι παράγει γάρ τό σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου)
Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in [7:29](../07/29.md), and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from [7:29](../07/29.md). Alternate translation: [those using the world should be as not using it]
Note 2 topic: translate-unknown
οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι
the_‹ones› using (Some words not found in SR-GNT: καί οἱ χρώμενοι τόν κόσμον ὡς μή καταχρώμενοι παράγει γάρ τό σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου)
Here, using refers to taking something and doing work with it. Paul here refers to taking things that belong to the world and doing work with them. If it would be helpful in your language, you could express using with a word or phrase that refers to performing a task with something that one possesses. Alternate translation: [those doing things with the world, as not doing things with it]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: καί οἱ χρώμενοι τόν κόσμον ὡς μή καταχρώμενοι παράγει γάρ τό σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου)
Here, the world specifically focuses on people and things that belong to the world. If it would be helpful in your language, you could express the world by clarifying that Paul is focusing on things that belong to the world. Alternate translation: [something worldly]
Note 4 topic: translate-unknown
τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου
(Some words not found in SR-GNT: καί οἱ χρώμενοι τόν κόσμον ὡς μή καταχρώμενοι παράγει γάρ τό σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου)
Here, present form of this world refers to how this world is currently structured and how things work in this world. If it would be helpful in your language, you could express present form with a word or phrase that refers to how the world is right now. Alternate translation: [the current setup of this world] or [the way the world presently works]
παράγει
˓is˒_passing_away
Alternate translation: [will soon end]
OET (OET-LV) and the ones using the world, as not excessively_using it, because/for is_passing_away the form of_ the _world this.
OET (OET-RV) and those who are using this world, as if they’re not using it, because the present form of this world will soon pass away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.