Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:35

 1COR 7:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116782
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116783
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116784
    1. τὸ
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116785
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116664
    12. 116786
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. yourselves
    4. -
    5. 8460
    6. R...2GMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 86%
    11. R116664
    12. 116787
    1. σύμφορον
    2. sumforos
    3. benefit
    4. benefit
    5. 48525
    6. S....ANS
    7. benefit
    8. benefit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116788
    1. συμφέρον
    2. sumferō
    3. -
    4. -
    5. 48510
    6. VPPA.ANS
    7. benefitting
    8. benefitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116789
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116790
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116791
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116792
    1. βρόχον
    2. broχos
    3. +a noose
    4. -
    5. 10290
    6. N....AMS
    7. /a/ noose
    8. /a/ noose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116793
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. on you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱on˲ you_all
    8. ˱on˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116664
    12. 116794
    1. ἐπιβάλω
    2. epiballō
    3. I may put on
    4. -
    5. 19110
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ put_on
    8. ˱I˲ /may/ put_on
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116795
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116796
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116797
    1. τὸ
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116798
    1. εὔσχημον
    2. eusχēmōn
    3. proper
    4. -
    5. 21580
    6. S....ANS
    7. proper
    8. proper
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116799
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116800
    1. εὐπάρεδρον
    2. euparedros
    3. devoted
    4. devoted
    5. 21375
    6. S....ANS
    7. devoted
    8. devoted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116801
    1. εὐπρόσεδρον
    2. euprosedros
    3. -
    4. -
    5. 21450
    6. S....ANS
    7. acceptable
    8. acceptable
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116802
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116803
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116804
    1. ἀπερισπάστους
    2. aperispastos
    3. -
    4. -
    5. 5625
    6. S....AMP
    7. undistracted
    8. undistracted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116805
    1. ἀπερισπάστως
    2. aperispastōs
    3. undistractedly
    4. -
    5. 5630
    6. D.......
    7. undistractedly
    8. undistractedly
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 116806
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116807

OET (OET-LV)And this for the thing of_you_all yourselves benefit I_am_saying, not in_order_that a_noose on_you_all I_may_put_on, but for what is proper and devoted to_the master undistractedly.

OET (OET-RV)Now I said all that for your benefit—not to load you all with rules, but to act in ways that are appropriate and devoted to the master without any distractions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this refers back to what Paul has said about how unmarried people can serve the Lord better in 7:32–34. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying what it refers back to. Alternate translation: “this about marriage and serving the Lord”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον

for the_‹thing› ˱of˲_you_all yourselves benefit

If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “to benefit you”

Note 3 topic: translate-unknown

βρόχον

/a/_noose

Here, constraint refers to a noose or rope that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If it would be helpful in your language, you could express constraint with a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: “a noose” or “any hindrance”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω

/a/_noose ˱on˲_you_all ˱I˲_/may/_put_on

Here Paul speaks as if he could tie the Corinthians up and control where they went as if they were farm animals. Paul speaks in this way to refer to commands that require certain behavior, just like a rope requires an animal to stay in a certain area. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind put any constraint on you plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “tie you up” or “require one way of living”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 2) πρὸς τὸ

for what_‹is›

Here, toward introduces the purpose of what Paul has said. If it would be helpful in your language, you could express toward what is with a word or phrase that introduces what follows as a purpose or goal. Alternate translation: “in order that you may act in ways that are” or “with the goal of doing what is”

Note 6 topic: translate-unknown

τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον

the_‹thing› what_‹is› proper and devoted

Here, appropriate refers to behavior that fits a situation or relationship properly. The word devoted describes someone who does a good job of helping someone else. If it would be helpful in your language, you could express appropriate and devoted with words or phrases that express the ideas in another way. Alternate translation: “what is proper and helpful”

Note 7 topic: translate-unknown

ἀπερισπάστως

undistractedly

Here, without any distraction means that nothing is hindering specific actions. If it would be helpful in your language, you could express without any distraction with a word or phrase that describes a situation in which nothing is hindering an action. Alternate translation: “without hindrance” or “with full attention”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπερισπάστως

undistractedly

If your language does not use an abstract noun for the idea behind distraction, you can express the idea by using a verb such as “distract.” Alternate translation: “without being distracted”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116783
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116782
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116784
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116785
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116664
    11. 116786
    1. yourselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...2GMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 86%
    10. R116664
    11. 116787
    1. benefit
    2. benefit
    3. 48525
    4. sumforos
    5. S-....ANS
    6. benefit
    7. benefit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116788
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116790
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116791
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116792
    1. +a noose
    2. -
    3. 10290
    4. broχos
    5. N-....AMS
    6. /a/ noose
    7. /a/ noose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116793
    1. on you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱on˲ you_all
    7. ˱on˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116664
    11. 116794
    1. I may put on
    2. -
    3. 19110
    4. epiballō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ put_on
    7. ˱I˲ /may/ put_on
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116795
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116796
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116797
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116798
    1. proper
    2. -
    3. 21580
    4. eusχēmōn
    5. S-....ANS
    6. proper
    7. proper
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116799
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116800
    1. devoted
    2. devoted
    3. 21375
    4. euparedros
    5. S-....ANS
    6. devoted
    7. devoted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116801
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116803
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116804
    1. undistractedly
    2. -
    3. 5630
    4. aperispastōs
    5. D-.......
    6. undistractedly
    7. undistractedly
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 116806

OET (OET-LV)And this for the thing of_you_all yourselves benefit I_am_saying, not in_order_that a_noose on_you_all I_may_put_on, but for what is proper and devoted to_the master undistractedly.

OET (OET-RV)Now I said all that for your benefit—not to load you all with rules, but to act in ways that are appropriate and devoted to the master without any distractions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:35 ©