Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:35

 1 COR 7:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59
    11. 115854
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 115855
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 115856
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y59
    11. 115857
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 115858
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. yourselves
    4. -
    5. 8460
    6. R···2GMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 115859
    1. σύμφορον
    2. sumforos
    3. benefit
    4. benefit
    5. 48525
    6. S····ANS
    7. benefit
    8. benefit
    9. -
    10. Y59
    11. 115860
    1. συμφέρον
    2. sumferō
    3. -
    4. -
    5. 48510
    6. VPPA·ANS
    7. benefitting
    8. benefitting
    9. -
    10. -
    11. 115861
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115862
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 115863
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 115864
    1. βρόχον
    2. broχos
    3. +a noose
    4. -
    5. 10290
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ noose
    8. ˓a˒ noose
    9. -
    10. Y59
    11. 115865
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. on you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱on˲ you_all
    8. ˱on˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 115866
    1. ἐπιβάλω
    2. epiballō
    3. I may put on
    4. -
    5. 19110
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ put_on
    8. ˱I˲ ˓may˒ put_on
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115867
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 115868
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 115869
    1. τό
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. Y59
    11. 115870
    1. εὔσχημον
    2. eusχēmōn
    3. proper
    4. -
    5. 21580
    6. S····ANS
    7. proper
    8. proper
    9. -
    10. Y59
    11. 115871
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115872
    1. εὐπάρεδρον
    2. euparedros
    3. devoted
    4. devoted
    5. 21375
    6. S····ANS
    7. devoted
    8. devoted
    9. -
    10. Y59
    11. 115873
    1. εὐπρόσεδρον
    2. euprosedros
    3. -
    4. -
    5. 21450
    6. S····ANS
    7. acceptable
    8. acceptable
    9. -
    10. -
    11. 115874
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115875
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115876
    1. ἀπερισπάστους
    2. aperispastos
    3. -
    4. -
    5. 5625
    6. S····AMP
    7. undistracted
    8. undistracted
    9. -
    10. -
    11. 115877
    1. ἀπερισπάστως
    2. aperispastōs
    3. undistractedly
    4. -
    5. 5630
    6. D·······
    7. undistractedly
    8. undistractedly
    9. -
    10. Y59
    11. 115878
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 115879

OET (OET-LV)And this for the thing of_you_all yourselves benefit I_am_saying, not in_order_that a_noose on_you_all I_may_put_on, but for what is proper and devoted to_the master undistractedly.

OET (OET-RV)Now I said all that for your benefit—not to load you all with rules, but to act in ways that are appropriate and devoted to the master without any distractions.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:32–35

Paul addressed the whole group of believers. He wanted them to be “free from concern” (7:32a). Many scholars think that in these verses Paul was giving a reason why he thought it was good to stay unmarried. This paragraph is difficult to interpret.

7:35a

I am saying this for your own good,

I am saying this for your own good: The word this refers to the things Paul had just said. Paul indicated that he had written in this way in order to help the Corinthian believers. Another way to translate this is:

I’m saying this for your benefit. (GW)

7:35b

not to restrict you,

not to restrict you: The Greek clause that the BSB translates as not to restrict you is literally a figure of speech: “I am not trying to throw a noose over you.” A noose is a rope tied in a circle that is used to catch and tie up animals. Paul meant that he was not giving the Corinthian believers rules that they must obey. He was not trying to take away their freedom to choose how to live for Christ. There are two ways to translate this figure of speech:

7:35c

but in order to promote proper decorum

but in order to promote proper decorum: The Greek phrase that the BSB translates as in order to promote proper decorum is more literally “to/for what is proper/seemly.” This refers to behavior that is orderly and decent. Paul was indicating that he had written these things to the Corinthians in order to help them to live in ways fitting for people who belong to the Lord. Other ways to translate this include:

to promote what is appropriate (NASB)

I want you to do what is right and proper (GNT)

7:35d

and undivided devotion to the Lord.

and undivided devotion to the Lord: This verse part indicates a second thing that Paul wanted to promote. The first is in 7:35c. Paul wanted to promote or encourage two things: first, what is proper, and second, undivided devotion to the Lord. This verse part refers to serving the Lord faithfully without distractions. Other ways to translate it include:

so that you are able to give your undivided attention to the Lord (NJB)

to give yourselves fully to the Lord without concern for other things (NCV)

so that without distraction you may give…constant service to the Lord (NET)

undivided: The Greek word that the BSB translates as undivided literally means “not pulled or dragged away”; that is, not distracted by things that take your thoughts or attention away from what you are doing. It refers to being able to do something without having to think of something else. Here is another way to translate this:

unhindered (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this refers back to what Paul has said about how unmarried people can serve the Lord better in [7:32–34](../07/32.md). If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying what it refers back to. Alternate translation: [this about marriage and serving the Lord]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ πρός τό ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλά πρός τό εὔσχημον καί εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: [to benefit you]

Note 3 topic: translate-unknown

βρόχον

˓a˒_noose

Here, constraint refers to a noose or rope that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If it would be helpful in your language, you could express constraint with a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: [a noose] or [any hindrance]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω

˓a˒_noose ˱on˲_you_all ˱I˲_˓may˒_put_on

Here Paul speaks as if he could tie the Corinthians up and control where they went as if they were farm animals. Paul speaks in this way to refer to commands that require certain behavior, just like a rope requires an animal to stay in a certain area. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind put any constraint on you plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [tie you up] or [require one way of living]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 2) πρὸς τὸ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ πρός τό ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλά πρός τό εὔσχημον καί εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως)

Here, toward introduces the purpose of what Paul has said. If it would be helpful in your language, you could express toward what is with a word or phrase that introduces what follows as a purpose or goal. Alternate translation: [in order that you may act in ways that are] or [with the goal of doing what is]

Note 6 topic: translate-unknown

τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ πρός τό ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλά πρός τό εὔσχημον καί εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως)

Here, appropriate refers to behavior that fits a situation or relationship properly. The word devoted describes someone who does a good job of helping someone else. If it would be helpful in your language, you could express appropriate and devoted with words or phrases that express the ideas in another way. Alternate translation: [what is proper and helpful]

Note 7 topic: translate-unknown

ἀπερισπάστως

undistractedly

Here, without any distraction means that nothing is hindering specific actions. If it would be helpful in your language, you could express without any distraction with a word or phrase that describes a situation in which nothing is hindering an action. Alternate translation: [without hindrance] or [with full attention]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπερισπάστως

undistractedly

If your language does not use an abstract noun for the idea behind distraction, you can express the idea by using a verb such as “distract.” Alternate translation: [without being distracted]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 115855
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59
    10. 115854
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 115856
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y59
    10. 115857
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 115858
    1. yourselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2GMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 115859
    1. benefit
    2. benefit
    3. 48525
    4. sumforos
    5. S-····ANS
    6. benefit
    7. benefit
    8. -
    9. Y59
    10. 115860
    1. I am saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115862
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115863
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 115864
    1. +a noose
    2. -
    3. 10290
    4. broχos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ noose
    7. ˓a˒ noose
    8. -
    9. Y59
    10. 115865
    1. on you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱on˲ you_all
    7. ˱on˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 115866
    1. I may put on
    2. -
    3. 19110
    4. epiballō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ put_on
    7. ˱I˲ ˓may˒ put_on
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115867
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 115868
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 115869
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. Y59
    10. 115870
    1. proper
    2. -
    3. 21580
    4. eusχēmōn
    5. S-····ANS
    6. proper
    7. proper
    8. -
    9. Y59
    10. 115871
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115872
    1. devoted
    2. devoted
    3. 21375
    4. euparedros
    5. S-····ANS
    6. devoted
    7. devoted
    8. -
    9. Y59
    10. 115873
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115875
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115876
    1. undistractedly
    2. -
    3. 5630
    4. aperispastōs
    5. D-·······
    6. undistractedly
    7. undistractedly
    8. -
    9. Y59
    10. 115878

OET (OET-LV)And this for the thing of_you_all yourselves benefit I_am_saying, not in_order_that a_noose on_you_all I_may_put_on, but for what is proper and devoted to_the master undistractedly.

OET (OET-RV)Now I said all that for your benefit—not to load you all with rules, but to act in ways that are appropriate and devoted to the master without any distractions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:35 ©