Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And this for the thing of_you_all yourselves benefit I_am_saying, not in_order_that a_noose on_you_all I_may_put_on, but for what is proper and devoted to_the master undistractedly.
OET (OET-RV) Now I said all that for your benefit—not to load you all with rules, but to act in ways that are appropriate and devoted to the master without any distractions.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, this refers back to what Paul has said about how unmarried people can serve the Lord better in 7:32–34. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying what it refers back to. Alternate translation: “this about marriage and serving the Lord”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον
for the_‹thing› ˱of˲_you_all yourselves benefit
If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “to benefit you”
Note 3 topic: translate-unknown
βρόχον
/a/_noose
Here, constraint refers to a noose or rope that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If it would be helpful in your language, you could express constraint with a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: “a noose” or “any hindrance”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω
/a/_noose ˱on˲_you_all ˱I˲_/may/_put_on
Here Paul speaks as if he could tie the Corinthians up and control where they went as if they were farm animals. Paul speaks in this way to refer to commands that require certain behavior, just like a rope requires an animal to stay in a certain area. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind put any constraint on you plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “tie you up” or “require one way of living”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 2) πρὸς τὸ
for what_‹is›
Here, toward introduces the purpose of what Paul has said. If it would be helpful in your language, you could express toward what is with a word or phrase that introduces what follows as a purpose or goal. Alternate translation: “in order that you may act in ways that are” or “with the goal of doing what is”
Note 6 topic: translate-unknown
τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον
the_‹thing› what_‹is› proper and devoted
Here, appropriate refers to behavior that fits a situation or relationship properly. The word devoted describes someone who does a good job of helping someone else. If it would be helpful in your language, you could express appropriate and devoted with words or phrases that express the ideas in another way. Alternate translation: “what is proper and helpful”
Note 7 topic: translate-unknown
ἀπερισπάστως
undistractedly
Here, without any distraction means that nothing is hindering specific actions. If it would be helpful in your language, you could express without any distraction with a word or phrase that describes a situation in which nothing is hindering an action. Alternate translation: “without hindrance” or “with full attention”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπερισπάστως
undistractedly
If your language does not use an abstract noun for the idea behind distraction, you can express the idea by using a verb such as “distract.” Alternate translation: “without being distracted”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) And this for the thing of_you_all yourselves benefit I_am_saying, not in_order_that a_noose on_you_all I_may_put_on, but for what is proper and devoted to_the master undistractedly.
OET (OET-RV) Now I said all that for your benefit—not to load you all with rules, but to act in ways that are appropriate and devoted to the master without any distractions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.