Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:30

 1 COR 7:30 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115753
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 115754
    1. κλαίοντες
    2. klaiō
    3. weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA·NMP
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y59; F115758
    11. 115755
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 115756
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115757
    1. κλαίοντες
    2. klaiō
    3. weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA·NMP
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y59; R115755
    11. 115758
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115759
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 115760
    1. χαίροντες
    2. χairō
    3. rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VPPA·NMP
    7. rejoicing
    8. rejoicing
    9. -
    10. Y59; F115764
    11. 115761
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 115762
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115763
    1. χαίροντες
    2. χairō
    3. rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VPPA·NMP
    7. rejoicing
    8. rejoicing
    9. -
    10. Y59; R115761
    11. 115764
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115765
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 115766
    1. ἀγοράζοντες
    2. agorazō
    3. buying
    4. buying
    5. 590
    6. VPPA·NMP
    7. buying
    8. buying
    9. -
    10. Y59; F115770
    11. 115767
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 115768
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115769
    1. κατέχοντες
    2. kateχō
    3. keeping
    4. -
    5. 27220
    6. VPPA·NMP
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. Y59; R115767
    11. 115770

OET (OET-LV)and the ones weeping, as not weeping, and the ones rejoicing, as not rejoicing, and the ones buying, as not keeping,

OET (OET-RV)Those who are mourning should act as if they’re not, those who are celebrating should act as if they’re not, and those who are buying act as if they don’t own anything,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:29–31

Paul addressed the whole group of believers. He told them that the present way of life in this world would not last much longer. He instructed them as to how they should think and live when all will soon change.

7:30a

those who weep, as if they did not;

those who weep, as if they did not: This is a short way of saying “those who weep should live as if they did not weep.” The Greek word that the BSB translates as weep means to cry from sadness. This verse part implies that something bad has happened. Paul did not want believers to be dominated or controlled by their grief over sad things that happen in this life. Other ways to translate this include:

Those who are crying should live as if they were not crying. (NCV)

Those who weep…should not be absorbed by their weeping. (NLT)

Those who have tears in their eyes should live as though they have no sorrow. (GW)

mourners should be as if they had nothing to grieve them (REB)

7:30b

those who are joyful, as if they were not;

those who are joyful, as if they were not: This is a short way of saying “those who are joyful should live as if they were not joyful.” The Greek word that the BSB translates as are joyful means to rejoice over something. People who are joyful about some good thing should remember that this is only a temporary thing. This is not something that is ultimately important. Another way to translate this is:

those who enjoy life should live as though they did not enjoy it (NJB)

7:30c

those who make a purchase, as if they had nothing;

those who make a purchase, as if they had nothing: Paul wanted people to realize that their possessions did not belong to them on a permanent basis. Other ways to translate this include:

those who buy, as though they did not own what they bought

Those who buy things should live as if they own nothing. (NCV)

General Comment on 7:30a-c

In some languages it may help to make Paul’s main point clear if you combine these verse parts by using the same verb. For example:

Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες

the_‹ones› weeping as the_‹ones› the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: καί οἱ κλαίοντες ὡς μή κλαίοντες καί οἱ χαίροντες ὡς μή χαίροντες καί οἱ ἀγοράζοντες ὡς μή κατέχοντες)

Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in the last verse, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from [7:29](../07/29.md). Alternate translation: [those who weep should be as those not weeping; and those who rejoice should be as those not rejoicing; and those who buy should be as those not possessing]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες

the_‹ones› the_‹ones› the_‹ones› buying as (Some words not found in SR-GNT: καί οἱ κλαίοντες ὡς μή κλαίοντες καί οἱ χαίροντες ὡς μή χαίροντες καί οἱ ἀγοράζοντες ὡς μή κατέχοντες)

Here Paul omits what the people are buying and are not possessing. If your language would state what is bought and possessed, you could include a general or vague object. Alternate translation: [those who buy things, as not possessing those things]

καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες

(Some words not found in SR-GNT: καί οἱ κλαίοντες ὡς μή κλαίοντες καί οἱ χαίροντες ὡς μή χαίροντες καί οἱ ἀγοράζοντες ὡς μή κατέχοντες)

Alternate translation: [and those who weep should behave like those who do not weep; and those who rejoice should behave like those who do not rejoice; and those who buy should behave like those who do not possess]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115753
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 115754
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA·NMP
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y59; F115758
    10. 115755
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 115756
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115757
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA·NMP
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y59; R115755
    10. 115758
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115759
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 115760
    1. rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-PPA·NMP
    6. rejoicing
    7. rejoicing
    8. -
    9. Y59; F115764
    10. 115761
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 115762
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115763
    1. rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-PPA·NMP
    6. rejoicing
    7. rejoicing
    8. -
    9. Y59; R115761
    10. 115764
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115765
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 115766
    1. buying
    2. buying
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-PPA·NMP
    6. buying
    7. buying
    8. -
    9. Y59; F115770
    10. 115767
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 115768
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115769
    1. keeping
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-PPA·NMP
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. Y59; R115767
    10. 115770

OET (OET-LV)and the ones weeping, as not weeping, and the ones rejoicing, as not rejoicing, and the ones buying, as not keeping,

OET (OET-RV)Those who are mourning should act as if they’re not, those who are celebrating should act as if they’re not, and those who are buying act as if they don’t own anything,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:30 ©