Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if not they_are_controlling themselves, them_let_marry, because/for better it_is to_marry, than to_be_being_burning.
OET (OET-RV) but if they don’t have self-control, they should marry because it’s better to marry than to burn with sexual desire.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν
if & not (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι)
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that people might have self-control or they might not. Here he gives instructions for if they do not have self-control. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whoever does not have self-control should marry”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἐνκρατεύονται
not (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind self-control, you can express the idea by using an adjective such as “self-controlled” or a verbal phrase such as “control themselves.” Alternate translation: “they are not self-controlled” or “they do not control themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
γαμησάτωσαν
˱them˲_/let/_marry
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “let” or “should,” as the ULT does. Alternate translation: “let them marry”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πυροῦσθαι
/to_be_being/_burning
Here, to burn is a way to refer to sexual desire. Paul uses burn because he represents the desire as hard to fight and as something that consumes a person like fire consumes a building. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable metaphor or by including a reference to sexual desire. Alternate translation: “to burn with desire” or “to lust after someone”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) But if not they_are_controlling themselves, them_let_marry, because/for better it_is to_marry, than to_be_being_burning.
OET (OET-RV) but if they don’t have self-control, they should marry because it’s better to marry than to burn with sexual desire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.