Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The circumcision nothing is, and the uncircumcision nothing is, but keeping of_the_commands of_god.
OET (OET-RV) Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but obeying God’s commands is what counts.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν
¬The circumcision nothing is and ¬the uncircumcision nothing is
Here Paul says that both Circumcision and uncircumcision are nothing. He does not mean that Circumcision and uncircumcision do not exist. Rather, the Corinthians would have understood him to mean that Circumcision and uncircumcision do not have value or importance. If it would be helpful in your language, you could express nothing with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “Circumcision has no value, and uncircumcision has no value”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν
¬The circumcision nothing is and ¬the uncircumcision nothing is
Here Paul repeats is nothing because this repetition was powerful in his language. If your language does not use repetition in this way, you can combine the two clauses and make the claim sound strong by using some other method. Alternate translation: “Neither circumcision nor uncircumcision is anything””
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ περιτομὴ & ἡ ἀκροβυστία
¬The circumcision & ¬the uncircumcision
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind circumcision and uncircumcision, you can express the ideas by using adjectives such as “circumcised” and “uncircumcised.” Alternate translation: “Being circumcised … being uncircumcised”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ
keeping ˱of˲_/the/_commandments ˱of˲_God
Here Paul omits some words that may be necessary in your language to complete the thought. If your language does require more words, you could infer them from the first half of the verse. Alternate translation: “observance of the commandments of God is everything” or “observance of the commandments of God is important”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τήρησις ἐντολῶν
keeping ˱of˲_/the/_commandments
If your language does not use an abstract noun for the idea behind observance, you can express the idea by using a verb such as “observe.” Alternate translation: “observing the commandments”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐντολῶν Θεοῦ
˱of˲_/the/_commandments ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind commandments, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “what God commands”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) The circumcision nothing is, and the uncircumcision nothing is, but keeping of_the_commands of_god.
OET (OET-RV) Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but obeying God’s commands is what counts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.