Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because how you_have_known, wife, whether the husband you_will_be_saving?
Or how you_have_known, husband, if the wife you_will_be_saving?
OET (OET-RV) You see, how do you know, woman, whether you will cause your husband to be saved? Or how do you know, man, whether you will cause your wife to be saved?
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
οἶδας & τὸν ἄνδρα σώσεις & οἶδας & τὴν γυναῖκα σώσεις
˱you˲_/have/_known & the husband ˱you˲_/will_be/_saving & ˱you˲_/have/_known & the wife ˱you˲_/will_be/_saving
Here Paul addresses each individual woman within the Corinthian church. Because of this, you in this verse is always singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?
how & ˱you˲_/have/_known wife whether the husband ˱you˲_/will_be/_saving or how ˱you˲_/have/_known husband ¬if the wife ˱you˲_/will_be/_saving
Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” If these questions would be confusing for your readers, you could express the ideas by using statements. Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in 7:15. Alternate translation: “you cannot know, woman, that you will save the husband. And you cannot know, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in 7:14. Alternate translation: “you could not know, woman, but you may save the husband. And you could not know, man, but you may save the wife.”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ & τί οἶδας, ἄνερ, εἰ
how for ˱you˲_/have/_known wife whether & how ˱you˲_/have/_known husband ¬if
Here, the words woman and man are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether … man, how do you know whether”
τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?
how & ˱you˲_/have/_known wife whether the husband ˱you˲_/will_be/_saving or how ˱you˲_/have/_known husband ¬if the wife ˱you˲_/will_be/_saving
Here Paul directly addresses a woman and a man in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a woman or man in their group who was married to an unbelieving spouse. If it would be helpful in your language, you could express woman or man by stating the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
γύναι & τὸν ἄνδρα & ἄνερ & τὴν γυναῖκα
wife & the husband & husband & the wife
Here Paul refers to woman, husband, man, and wife in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) σώσεις
(Some words not found in SR-GNT: τί γὰρ οἶδας γύναι εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις ἢ τί οἶδας ἄνερ εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις)
Here Paul speaks of husbands or wives leading their spouses to faith in Jesus as “saving” them. By this, Paul means that the woman or man is the means by which God will save the husband or wife. If it would be helpful in your language, you could express you will save with a word or phrase that refers to leading someone towards “salvation,” that is, helping them to believe in Jesus. Alternate translation: “God will use you to save … God will use you to save”
7:16 There is always the hope that the believing spouse will win the unbelieving mate to faith in Christ. However, the Greek text is ambiguous and could also be interpreted as saying that there is no guarantee that the believing mate will ever win over the unbelieving spouse.
OET (OET-LV) For/Because how you_have_known, wife, whether the husband you_will_be_saving?
Or how you_have_known, husband, if the wife you_will_be_saving?
OET (OET-RV) You see, how do you know, woman, whether you will cause your husband to be saved? Or how do you know, man, whether you will cause your wife to be saved?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.