Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:16

 1COR 7:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. how
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 84%
    11. Y59
    12. 116462
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116463
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116464
    1. οἶδας
    2. eidō
    3. you have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ known
    8. ˱you˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R116466
    12. 116465
    1. γύναι
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....VFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. F116465; F116470
    12. 116466
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116467
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116468
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....AMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116469
    1. σώσεις
    2. sōzō
    3. you will be saving
    4. -
    5. 49820
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ saving
    8. ˱you˲ /will_be/ saving
    9. -
    10. 100%
    11. R116466
    12. 116470
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116471
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 83%
    10. -
    11. 116472
    1. τί
    2. tis
    3. how
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116473
    1. οἶδας
    2. eidō
    3. you have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ known
    8. ˱you˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R116475
    12. 116474
    1. ἄνερ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. F116474; F116479
    12. 116475
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116476
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116477
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116478
    1. σώσεις
    2. sōzō
    3. you will be saving
    4. -
    5. 49820
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ saving
    8. ˱you˲ /will_be/ saving
    9. -
    10. 100%
    11. R116475
    12. 116479

OET (OET-LV)For/Because how you_have_known, wife, whether the husband you_will_be_saving?
Or how you_have_known, husband, if the wife you_will_be_saving?

OET (OET-RV)You see, how do you know, woman, whether you will cause your husband to be saved? Or how do you know, man, whether you will cause your wife to be saved?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

οἶδας & τὸν ἄνδρα σώσεις & οἶδας & τὴν γυναῖκα σώσεις

˱you˲_/have/_known & the husband ˱you˲_/will_be/_saving & ˱you˲_/have/_known & the wife ˱you˲_/will_be/_saving

Here Paul addresses each individual woman within the Corinthian church. Because of this, you in this verse is always singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?

how & ˱you˲_/have/_known wife whether the husband ˱you˲_/will_be/_saving or how ˱you˲_/have/_known husband ¬if the wife ˱you˲_/will_be/_saving

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” If these questions would be confusing for your readers, you could express the ideas by using statements. Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in 7:15. Alternate translation: “you cannot know, woman, that you will save the husband. And you cannot know, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in 7:14. Alternate translation: “you could not know, woman, but you may save the husband. And you could not know, man, but you may save the wife.”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ & τί οἶδας, ἄνερ, εἰ

how for ˱you˲_/have/_known wife whether & how ˱you˲_/have/_known husband ¬if

Here, the words woman and man are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether … man, how do you know whether”

τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?

how & ˱you˲_/have/_known wife whether the husband ˱you˲_/will_be/_saving or how ˱you˲_/have/_known husband ¬if the wife ˱you˲_/will_be/_saving

Here Paul directly addresses a woman and a man in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a woman or man in their group who was married to an unbelieving spouse. If it would be helpful in your language, you could express woman or man by stating the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

γύναι & τὸν ἄνδρα & ἄνερ & τὴν γυναῖκα

wife & the husband & husband & the wife

Here Paul refers to woman, husband, man, and wife in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) σώσεις

(Some words not found in SR-GNT: τί γὰρ οἶδας γύναι εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις ἢ τί οἶδας ἄνερ εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις)

Here Paul speaks of husbands or wives leading their spouses to faith in Jesus as “saving” them. By this, Paul means that the woman or man is the means by which God will save the husband or wife. If it would be helpful in your language, you could express you will save with a word or phrase that refers to leading someone towards “salvation,” that is, helping them to believe in Jesus. Alternate translation: “God will use you to save … God will use you to save”

TSN Tyndale Study Notes:

7:16 There is always the hope that the believing spouse will win the unbelieving mate to faith in Christ. However, the Greek text is ambiguous and could also be interpreted as saying that there is no guarantee that the believing mate will ever win over the unbelieving spouse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116464
    1. how
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 84%
    10. Y59
    11. 116462
    1. you have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..S
    6. ˱you˲ /have/ known
    7. ˱you˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R116466
    11. 116465
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....VFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. F116465; F116470
    11. 116466
    1. whether
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116467
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116468
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116469
    1. you will be saving
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ saving
    7. ˱you˲ /will_be/ saving
    8. -
    9. 100%
    10. R116466
    11. 116470
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 116472
    1. how
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116473
    1. you have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..S
    6. ˱you˲ /have/ known
    7. ˱you˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R116475
    11. 116474
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....VMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. F116474; F116479
    11. 116475
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116476
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116477
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116478
    1. you will be saving
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ saving
    7. ˱you˲ /will_be/ saving
    8. -
    9. 100%
    10. R116475
    11. 116479

OET (OET-LV)For/Because how you_have_known, wife, whether the husband you_will_be_saving?
Or how you_have_known, husband, if the wife you_will_be_saving?

OET (OET-RV)You see, how do you know, woman, whether you will cause your husband to be saved? Or how do you know, man, whether you will cause your wife to be saved?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:16 ©