Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be.
OET (OET-RV) Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from Yahweh but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to Yahweh’s mercy.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
Paul now began to talk to the believers about those people in their group who were not married. Perhaps some of the Corinthian believers were thinking: “A person will be more holy and please God more if he remains unmarried.” Paul agreed that there are good reasons to remain unmarried. But he did not believe that it was a sin to get married. Paul allowed each person to choose for himself.
Now about virgins,
¶ Now I will answer the question you asked me about the unmarried women.
¶ Now I will talk about what the single women should do.
Now about: The Greek words that the BSB translates as Now about here indicate that Paul was starting to talk about something else the Corinthians had written in their letter to him. He used this same phrase at several other places in 1 Corinthians to introduce a new topic (7:1, 8:1, 12:1, 16:1, 16:12). Introduce this new topic in a way that is natural for your language. Another way to translate this is:
Now about what you said in your letter
virgins: The Greek phrase that the BSB translates as virgins refers to people who have never had sexual intercourse. There are two ways to interpret it in this context:
It refers to women only. This is the normal meaning of the English word virgins. The root form of this Greek word is used five more times in this paragraph. In all five of those occurrences it refers to women. For example:
the young women who are not yet married (NLT) (BSB, KJV, NIV, NASB, NRSV, GW, NLT)
It refers to both men and women. For example:
people who have never been married (NET) (RSV, GNT, NET, NJB, REB, CEV, ESV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). In the following verses Paul used the Greek word for “virgin” five more times. Each time the word clearly refers to a young woman so it is likely Paul had the same meaning in focus here. Also, the majority of commentaries follow interpretation (1).
I have no command from the Lord,
The Lord Jesus did not give me a command/rule about that.
The Lord Jesus has not told me what is best for them to do.
I have no command from the Lord: This verse part indicates that as far as Paul knew, the Lord Jesus had not taught specifically about this topic. Nor had Paul received any special revelation concerning this from the Lord. Another way to translate this is:
I do not have a command from the Lord for them. (NLT)
The Lord has not given me a command concerning them.
but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
However, the Lord has been very kind to me, and so I believe you can trust what I say about this.
And yet, because the Lord has helped me to become a person whom people can trust, I will tell you(plur) what I think is best.
But I will give you my teaching/advice about this. You should listen to what I say, because the Lord has kindly helped/saved me and given me wisdom.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here indicates a contrast. Paul did not have a command from Jesus to give, but instead he gave his own judgment.
I give a judgment: The Greek clause that the BSB translates as I give a judgment can also be translated as “I give an opinion,” or “I tell you what I think.” In 2 Corinthians 8:10 the BSB translates the same clause as “And this is my opinion….” Paul was telling or advising the Corinthians what he thought they should do. Here is another way to translate this:
I give my opinion (NET)
as one who by the Lord’s mercy is trustworthy: Paul indicated why the Corinthians could trust his judgment or opinion. It was because the Lord had been very kind to him. The Lord had made him a person whom they could trust. Other ways to translate this include:
as one shown mercy by the Lord to be trustworthy (NET)
I’m a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted. (GW)
the Lord’s mercy: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord’s mercy indicates that the Lord had been merciful to Paul. The Lord had been kind and compassionate to Paul in that he had forgiven him and called him to be an apostle and made him trustworthy. In some languages it may be natural to translate this as:
the Lord has been kind/compassionate to me
trustworthy: The Greek word that the BSB translates as trustworthy refers to someone who deserves trust, someone who is faithful. The Corinthians could depend on Paul to give them wise advice.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)
Just as in [7:1](../07/01.md), Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in [7:1](../07/01.md). Alternate translation: [Next, about]
Note 2 topic: translate-unknown
ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)
Here Paul wishes to clarify that he is speaking out of the authority that he has as an apostle. He is not referring to anything that the Lord said while he was on earth, unlike what Paul did in [7:10](../07/10.md). If it would be helpful in your language, you could express I do not have a command of the Lord with the language of “authority” or “quotation.” Alternate translation: [I do not quote from the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιταγὴν Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind command, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: [anything that the Lord commanded]
Note 4 topic: translate-unknown
γνώμην & δίδωμι
opinion & ˱I˲_˓am˒_giving
Here, I give an opinion identifies that Paul is speaking from his own knowledge and authority. He wants the Corinthians to take this as strong advice, not as a command from God. If it would be helpful in your language, you could express I give an opinion with a word or phrase that indicates that what Paul says is not as strong as a command. Alternate translation: [I give my own view]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γνώμην & δίδωμι
opinion & ˱I˲_˓am˒_giving
If your language does not use an abstract noun for the idea behind opinion, you can express the idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: [I say what I think]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου
˓having_been˒_shown_mercy (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has received mercy, rather than focusing on the Lord, who gives the “mercy.” Alternate translation: [one to whom the Lord has given mercy]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου
˓having_been˒_shown_mercy (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind mercy, you can express the idea by using an adverb such as “mercifully” or an adjective such as “merciful.” Alternate translation: [having received what the Lord has mercifully done to make me]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) And concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be.
OET (OET-RV) Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from Yahweh but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to Yahweh’s mercy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.