Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:25

 1 COR 7:25 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y59
    11. 115665
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 115666
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115667
    1. παρθένων
    2. parthenos
    3. virgins
    4. -
    5. 39330
    6. N····GFP
    7. virgins
    8. virgins
    9. -
    10. Y59
    11. 115668
    1. ἐπιταγήν
    2. epitagē
    3. +a command
    4. -
    5. 20030
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ command
    8. ˓a˒ command
    9. -
    10. Y59
    11. 115669
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115670
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 115671
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115672
    1. γνώμην
    2. gnōmē
    3. opinion
    4. opinions
    5. 11060
    6. N····AFS
    7. opinion
    8. opinion
    9. -
    10. Y59
    11. 115673
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 115674
    1. δίδωμι
    2. didōmi
    3. I am giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115675
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 115676
    1. ἠλεημένος
    2. eleeō
    3. having been shown mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ shown_mercy
    8. ˓having_been˒ shown_mercy
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115677
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 115678
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115679
    1. πιστός
    2. pistos
    3. trustworthy
    4. trustworthy
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. trustworthy
    8. trustworthy
    9. -
    10. Y59
    11. 115680
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115681

OET (OET-LV)And concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be.

OET (OET-RV)Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from Yahweh but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to Yahweh’s mercy.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:25–28

Paul now began to talk to the believers about those people in their group who were not married. Perhaps some of the Corinthian believers were thinking: “A person will be more holy and please God more if he remains unmarried.” Paul agreed that there are good reasons to remain unmarried. But he did not believe that it was a sin to get married. Paul allowed each person to choose for himself.

7:25a

Now about virgins,

Now about: The Greek words that the BSB translates as Now about here indicate that Paul was starting to talk about something else the Corinthians had written in their letter to him. He used this same phrase at several other places in 1 Corinthians to introduce a new topic (7:1, 8:1, 12:1, 16:1, 16:12). Introduce this new topic in a way that is natural for your language. Another way to translate this is:

Now about what you said in your letter

virgins: The Greek phrase that the BSB translates as virgins refers to people who have never had sexual intercourse. There are two ways to interpret it in this context:

  1. It refers to women only. This is the normal meaning of the English word virgins. The root form of this Greek word is used five more times in this paragraph. In all five of those occurrences it refers to women. For example:

    the young women who are not yet married (NLT) (BSB, KJV, NIV, NASB, NRSV, GW, NLT)

  2. It refers to both men and women. For example:

    people who have never been married (NET) (RSV, GNT, NET, NJB, REB, CEV, ESV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). In the following verses Paul used the Greek word for “virgin” five more times. Each time the word clearly refers to a young woman so it is likely Paul had the same meaning in focus here. Also, the majority of commentaries follow interpretation (1).

7:25b

I have no command from the Lord,

I have no command from the Lord: This verse part indicates that as far as Paul knew, the Lord Jesus had not taught specifically about this topic. Nor had Paul received any special revelation concerning this from the Lord. Another way to translate this is:

I do not have a command from the Lord for them. (NLT)

The Lord has not given me a command concerning them.

7:25c

but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here indicates a contrast. Paul did not have a command from Jesus to give, but instead he gave his own judgment.

I give a judgment: The Greek clause that the BSB translates as I give a judgment can also be translated as “I give an opinion,” or “I tell you what I think.” In 2 Corinthians 8:10 the BSB translates the same clause as “And this is my opinion….” Paul was telling or advising the Corinthians what he thought they should do. Here is another way to translate this:

I give my opinion (NET)

as one who by the Lord’s mercy is trustworthy: Paul indicated why the Corinthians could trust his judgment or opinion. It was because the Lord had been very kind to him. The Lord had made him a person whom they could trust. Other ways to translate this include:

as one shown mercy by the Lord to be trustworthy (NET)

I’m a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted. (GW)

the Lord’s mercy: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord’s mercy indicates that the Lord had been merciful to Paul. The Lord had been kind and compassionate to Paul in that he had forgiven him and called him to be an apostle and made him trustworthy. In some languages it may be natural to translate this as:

the Lord has been kind/compassionate to me

trustworthy: The Greek word that the BSB translates as trustworthy refers to someone who deserves trust, someone who is faithful. The Corinthians could depend on Paul to give them wise advice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)

Just as in [7:1](../07/01.md), Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in [7:1](../07/01.md). Alternate translation: [Next, about]

Note 2 topic: translate-unknown

ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)

Here Paul wishes to clarify that he is speaking out of the authority that he has as an apostle. He is not referring to anything that the Lord said while he was on earth, unlike what Paul did in [7:10](../07/10.md). If it would be helpful in your language, you could express I do not have a command of the Lord with the language of “authority” or “quotation.” Alternate translation: [I do not quote from the Lord]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιταγὴν Κυρίου

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind command, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: [anything that the Lord commanded]

Note 4 topic: translate-unknown

γνώμην & δίδωμι

opinion & ˱I˲_˓am˒_giving

Here, I give an opinion identifies that Paul is speaking from his own knowledge and authority. He wants the Corinthians to take this as strong advice, not as a command from God. If it would be helpful in your language, you could express I give an opinion with a word or phrase that indicates that what Paul says is not as strong as a command. Alternate translation: [I give my own view]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γνώμην & δίδωμι

opinion & ˱I˲_˓am˒_giving

If your language does not use an abstract noun for the idea behind opinion, you can express the idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: [I say what I think]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου

˓having_been˒_shown_mercy (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has received mercy, rather than focusing on the Lord, who gives the “mercy.” Alternate translation: [one to whom the Lord has given mercy]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου

˓having_been˒_shown_mercy (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν παρθένων ἐπιταγήν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δέ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπό Κυρίου πιστός εἶναι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind mercy, you can express the idea by using an adverb such as “mercifully” or an adjective such as “merciful.” Alternate translation: [having received what the Lord has mercifully done to make me]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 115666
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y59
    10. 115665
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115667
    1. virgins
    2. -
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-····GFP
    6. virgins
    7. virgins
    8. -
    9. Y59
    10. 115668
    1. +a command
    2. -
    3. 20030
    4. epitagē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ command
    8. -
    9. Y59
    10. 115669
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115670
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115671
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115672
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 115674
    1. opinion
    2. opinions
    3. 11060
    4. gnōmē
    5. N-····AFS
    6. opinion
    7. opinion
    8. -
    9. Y59
    10. 115673
    1. I am giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ giving
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115675
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 115676
    1. having been shown mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ shown_mercy
    7. ˓having_been˒ shown_mercy
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115677
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 115678
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115679
    1. trustworthy
    2. trustworthy
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMS
    6. trustworthy
    7. trustworthy
    8. -
    9. Y59
    10. 115680
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115681

OET (OET-LV)And concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be.

OET (OET-RV)Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from Yahweh but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to Yahweh’s mercy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:25 ©