Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be.
OET (OET-RV) Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from the master but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to the master’s mercy.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ
concerning and
Just as in 7:1, Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in 7:1. Alternate translation: “Next, about”
Note 2 topic: translate-unknown
ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω
/a/_command ˱of˲_/the/_Lord not ˱I˲_/am/_having
Here Paul wishes to clarify that he is speaking out of the authority that he has as an apostle. He is not referring to anything that the Lord said while he was on earth, unlike what Paul did in 7:10. If it would be helpful in your language, you could express I do not have a command of the Lord with the language of “authority” or “quotation.” Alternate translation: “I do not quote from the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιταγὴν Κυρίου
/a/_command ˱of˲_/the/_Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea behind command, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “anything that the Lord commanded”
Note 4 topic: translate-unknown
γνώμην & δίδωμι
opinion & ˱I˲_/am/_giving
Here, I give an opinion identifies that Paul is speaking from his own knowledge and authority. He wants the Corinthians to take this as strong advice, not as a command from God. If it would be helpful in your language, you could express I give an opinion with a word or phrase that indicates that what Paul says is not as strong as a command. Alternate translation: “I give my own view”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γνώμην & δίδωμι
opinion & ˱I˲_/am/_giving
If your language does not use an abstract noun for the idea behind opinion, you can express the idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: “I say what I think”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου
/having_been/_shown_mercy by /the/_Lord
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has received mercy, rather than focusing on the Lord, who gives the “mercy.” Alternate translation: “one to whom the Lord has given mercy”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου
/having_been/_shown_mercy by /the/_Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea behind mercy, you can express the idea by using an adverb such as “mercifully” or an adjective such as “merciful.” Alternate translation: “having received what the Lord has mercifully done to make me”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) And concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be.
OET (OET-RV) Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from the master but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to the master’s mercy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.