Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore I_am_thinking this good to_be_being because_of the having_presented necessity, that good it_is for_a_man which thus to_be.
OET (OET-RV) Therefore, I think it’s good because of the distress that’s about to come, that people should stay as they are currently.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here, Therefore does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, Therefore introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” (7:25). If it would be helpful in your language, you could express Therefore with a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation, changing the comma to a colon or a period: “Here is my opinion:”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν
this good /to_be/_being because_of the /having/_presented necessity that good_‹it_is›
Here Paul repeats good, because in his language it was a natural way to remind the reader that he had already said this is good. If your language would not use repetition in this way, you could use only one good. Alternate translation: “that, because of the coming distress, it is good”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι
this good /to_be/_being because_of the /having/_presented necessity that good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ¬which thus to_be
Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is good advice. He does this to emphasize the coming distress. If it would be helpful in your language, you could translate rearrange the sentence and represent the emphasis on the coming distress in another way. Alternate translation: “that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress”
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην
the /having/_presented necessity
Here, coming could refer to: (1) something that is about to happen. Alternate translation: “of the distress that will soon be here” (2) something that is already happening. Alternate translation: “of the present distress”
Note 5 topic: translate-unknown
τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην
the /having/_presented necessity
Here, distress could refer to: (1) general suffering and persecution of the church throughout the world. Alternate translation: “of the coming general distress” (2) suffering and difficulties that the Corinthian believers are experiencing. Alternate translation: “of the distress coming on your group”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπῳ & τὸ οὕτως
˱for˲_/a/_man & (Some words not found in SR-GNT: νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι)
Here, the words translated man and he are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind man and heby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “for a person … as he or she is”
τὸ οὕτως εἶναι
¬which thus to_be
Alternate translation: “to stay in the position he is in”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) Therefore I_am_thinking this good to_be_being because_of the having_presented necessity, that good it_is for_a_man which thus to_be.
OET (OET-RV) Therefore, I think it’s good because of the distress that’s about to come, that people should stay as they are currently.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.