Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:26

 1 COR 7:26 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νομίζω
    2. nomizō
    3. I am thinking
    4. -
    5. 35430
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ thinking
    8. ˱I˲ ˓am˒ thinking
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115682
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y59
    11. 115683
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59; R115695
    11. 115684
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y59
    11. 115685
    1. ὑπάρχειν
    2. huparχō
    3. to be being
    4. -
    5. 52250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ being
    8. ˓to_be˒ being
    9. -
    10. Y59
    11. 115686
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y59
    11. 115687
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115688
    1. ἐνεστῶσαν
    2. enistaō
    3. having presented
    4. -
    5. 17640
    6. VPEA·AFS
    7. ˓having˒ presented
    8. ˓having˒ presented
    9. -
    10. Y59; R115690
    11. 115689
    1. ἀνάγκην
    2. anagkē
    3. necessity
    4. -
    5. 3180
    6. N····AFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. Y59; F115689
    11. 115690
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 115691
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good it is
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. -
    10. Y59
    11. 115692
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. for +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ ˓a˒ man
    8. ˱for˲ ˓a˒ man
    9. -
    10. Y59; F115696
    11. 115693
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y59
    11. 115694
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y59; F115684
    11. 115695
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y59; R115693
    11. 115696

OET (OET-LV)Therefore I_am_thinking this good to_be_being because_of the having_presented necessity, that good it_is for_a_man which thus to_be.

OET (OET-RV)Therefore, I think it’s good because of the distress that’s about to come, that people should stay as they are currently.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: νομίζω Οὖν τοῦτο καλόν ὑπάρχειν διά τήν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλόν ἀνθρώπῳ τό οὕτως εἶναι)

Here, Therefore does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, Therefore introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” ([7:25](../07/25.md)). If it would be helpful in your language, you could express Therefore with a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation, changing the comma to a colon or a period: [Here is my opinion:]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν

this (Some words not found in SR-GNT: νομίζω Οὖν τοῦτο καλόν ὑπάρχειν διά τήν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλόν ἀνθρώπῳ τό οὕτως εἶναι)

Here Paul repeats good, because in his language it was a natural way to remind the reader that he had already said this is good. If your language would not use repetition in this way, you could use only one good. Alternate translation: [that, because of the coming distress, it is good]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι

this (Some words not found in SR-GNT: νομίζω Οὖν τοῦτο καλόν ὑπάρχειν διά τήν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλόν ἀνθρώπῳ τό οὕτως εἶναι)

Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is good advice. He does this to emphasize the coming distress. If it would be helpful in your language, you could translate rearrange the sentence and represent the emphasis on the coming distress in another way. Alternate translation: [that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress]

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην

(Some words not found in SR-GNT: νομίζω Οὖν τοῦτο καλόν ὑπάρχειν διά τήν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλόν ἀνθρώπῳ τό οὕτως εἶναι)

Here, coming could refer to: (1) something that is about to happen. Alternate translation: [of the distress that will soon be here] (2) something that is already happening. Alternate translation: [of the present distress]

Note 5 topic: translate-unknown

τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην

(Some words not found in SR-GNT: νομίζω Οὖν τοῦτο καλόν ὑπάρχειν διά τήν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλόν ἀνθρώπῳ τό οὕτως εἶναι)

Here, distress could refer to: (1) general suffering and persecution of the church throughout the world. Alternate translation: [of the coming general distress] (2) suffering and difficulties that the Corinthian believers are experiencing. Alternate translation: [of the distress coming on your group]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπῳ & τὸ οὕτως

˱for˲_˓a˒_man & (Some words not found in SR-GNT: νομίζω Οὖν τοῦτο καλόν ὑπάρχειν διά τήν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλόν ἀνθρώπῳ τό οὕτως εἶναι)

Here, the words translated man and he are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind man and heby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [for a person … as he or she is]

τὸ οὕτως εἶναι

(Some words not found in SR-GNT: νομίζω Οὖν τοῦτο καλόν ὑπάρχειν διά τήν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλόν ἀνθρώπῳ τό οὕτως εἶναι)

Alternate translation: [to stay in the position he is in]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y59
    11. 115683
    1. I am thinking
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ thinking
    7. ˱I˲ ˓am˒ thinking
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115682
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59; R115695
    10. 115684
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y59
    10. 115685
    1. to be being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ being
    7. ˓to_be˒ being
    8. -
    9. Y59
    10. 115686
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y59
    10. 115687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115688
    1. having presented
    2. -
    3. 17640
    4. enistaō
    5. V-PEA·AFS
    6. ˓having˒ presented
    7. ˓having˒ presented
    8. -
    9. Y59; R115690
    10. 115689
    1. necessity
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-····AFS
    6. necessity
    7. necessity
    8. -
    9. Y59; F115689
    10. 115690
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 115691
    1. good it is
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. good ‹it_is›
    7. good ‹it_is›
    8. -
    9. Y59
    10. 115692
    1. for +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. ˱for˲ ˓a˒ man
    7. ˱for˲ ˓a˒ man
    8. -
    9. Y59; F115696
    10. 115693
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 115694
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y59; F115684
    10. 115695
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y59; R115693
    10. 115696

OET (OET-LV)Therefore I_am_thinking this good to_be_being because_of the having_presented necessity, that good it_is for_a_man which thus to_be.

OET (OET-RV)Therefore, I think it’s good because of the distress that’s about to come, that people should stay as they are currently.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:26 ©