Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:26

 1COR 7:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νομίζω
    2. nomizō
    3. I am thinking
    4. think
    5. 35430
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ thinking
    8. ˱I˲ /am/ thinking
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R115150; Person=Paul
    12. 116609
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116610
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R116622
    12. 116611
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. S....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116612
    1. ὑπάρχειν
    2. huparχō
    3. to be being
    4. -
    5. 52250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ being
    8. /to_be/ being
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116613
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116614
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116615
    1. ἐνεστῶσαν
    2. enistaō
    3. having presented
    4. -
    5. 17640
    6. VPEA.AFS
    7. /having/ presented
    8. /having/ presented
    9. -
    10. 100%
    11. R116617
    12. 116616
    1. ἀνάγκην
    2. anagkē
    3. necessity
    4. -
    5. 3180
    6. N....AFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. 100%
    11. F116616
    12. 116617
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116618
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good it is
    4. -
    5. 25700
    6. S....NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116619
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. for +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMS
    7. ˱for˲ /a/ man
    8. ˱for˲ /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F116623
    12. 116620
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116621
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. F116611
    12. 116622
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R116620
    12. 116623

OET (OET-LV)Therefore I_am_thinking this good to_be_being because_of the having_presented necessity, that good it_is for_a_man which thus to_be.

OET (OET-RV)Therefore, I think it’s good because of the distress that’s about to come, that people should stay as they are currently.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here, Therefore does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, Therefore introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” (7:25). If it would be helpful in your language, you could express Therefore with a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation, changing the comma to a colon or a period: “Here is my opinion:”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν

this good /to_be/_being because_of the /having/_presented necessity that good_‹it_is›

Here Paul repeats good, because in his language it was a natural way to remind the reader that he had already said this is good. If your language would not use repetition in this way, you could use only one good. Alternate translation: [that, because of the coming distress, it is good]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι

this good /to_be/_being because_of the /having/_presented necessity that good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ¬which thus to_be

Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is good advice. He does this to emphasize the coming distress. If it would be helpful in your language, you could translate rearrange the sentence and represent the emphasis on the coming distress in another way. Alternate translation: [that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress]

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην

the /having/_presented necessity

Here, coming could refer to: (1) something that is about to happen. Alternate translation: [of the distress that will soon be here] (2) something that is already happening. Alternate translation: [of the present distress]

Note 5 topic: translate-unknown

τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην

the /having/_presented necessity

Here, distress could refer to: (1) general suffering and persecution of the church throughout the world. Alternate translation: [of the coming general distress] (2) suffering and difficulties that the Corinthian believers are experiencing. Alternate translation: [of the distress coming on your group]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπῳ & τὸ οὕτως

˱for˲_/a/_man & (Some words not found in SR-GNT: νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι)

Here, the words translated man and he are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind man and heby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [for a person … as he or she is]

τὸ οὕτως εἶναι

¬which thus to_be

Alternate translation: [to stay in the position he is in]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116610
    1. I am thinking
    2. think
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ thinking
    7. ˱I˲ /am/ thinking
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R115150; Person=Paul
    11. 116609
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R116622
    11. 116611
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116612
    1. to be being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ being
    7. /to_be/ being
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116613
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116614
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116615
    1. having presented
    2. -
    3. 17640
    4. enistaō
    5. V-PEA.AFS
    6. /having/ presented
    7. /having/ presented
    8. -
    9. 100%
    10. R116617
    11. 116616
    1. necessity
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-....AFS
    6. necessity
    7. necessity
    8. -
    9. 100%
    10. F116616
    11. 116617
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116618
    1. good it is
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NNS
    6. good ‹it_is›
    7. good ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116619
    1. for +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMS
    6. ˱for˲ /a/ man
    7. ˱for˲ /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F116623
    11. 116620
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116621
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. F116611
    11. 116622
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R116620
    11. 116623

OET (OET-LV)Therefore I_am_thinking this good to_be_being because_of the having_presented necessity, that good it_is for_a_man which thus to_be.

OET (OET-RV)Therefore, I think it’s good because of the distress that’s about to come, that people should stay as they are currently.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:26 ©