Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But the serpent said to the woman, “It’s not definite that you’ll die.
OET-LV And_he/it_said the_snake to the_woman not surely_(die) you(pl)_will_die_(emph).
UHB וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃ ‡
(vayyoʼmer hannāḩāsh ʼel-hāʼishshāh loʼ-mōt təmutūn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
UST But the snake said to the woman, “That is not true. You will not die.
BSB § “You will not surely die,” the serpent told her.
OEB Then the snake said to the woman, ‘You will not die!
WEB The serpent said to the woman, “You won’t really die,
WMB (Same as above)
NET The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
LSV And the serpent says to the woman, “Dying, you do not die,
FBV “You certainly won't die,” the serpent told Eve.
T4T The snake said to the woman, “No, you will certainly not die. God said that
LEB But the serpent said to the woman, “You shall not surely die.
BBE And the snake said, Death will not certainly come to you:
MOF No MOF GEN book available
JPS And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
ASV And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
DRA And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
YLT And the serpent saith unto the woman, 'Dying, ye do not die,
DBY And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
RV And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
WBS And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
KJB-1769 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
(And the serpent said unto the woman, Ye/You_all shall not surely die: )
KJB-1611 [fn]And the Serpent said vnto the woman, Ye shall not surely die.
(And the Serpent said unto the woman, Ye/You_all shall not surely die.)
3:4 2.Cor. 11 3. 1.tim. 2.14.
BB And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death.
(And the serpent said unto the woman: ye/you_all shall not dye the death.)
GNV Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all,
(Then the serpent said to the woman, Ye/You_all shall not die at all, )
CB Then saide the serpent vnto the woman: Tush, ye shall not dye the death.
(Then said the serpent unto the woman: Tush, ye/you_all shall not dye the death.)
WYC Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth;
(Forsothe the serpent said to the woman, ye/you_all should not die by death;)
LUT Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
(So spoke the Schlange for_the Weibe: Ihr becomet mitnichten the Todes dien;)
CLV Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
(Dixit however serpens to mulierem: Nequaquam morte moriemini. )
BRN And the serpent said to the woman, [fn]Ye shall not surely die.
3:4 Gr. ye shall not die by death.
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·
(Kai eipen ho ofis taʸ gunaiki; ou thanatōi apothaneisthe; )
3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה
and=he/it_said the=snake to/towards the=woman
See how you translated serpent in verses 1-2. Alternate translation: “But the snake replied to her,” or “But the snake replied,”