Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) If/because YHWH god_of_your(pl) he is_the_god_of the_ʼElohīm and_master_of the_masters the_god the_big/great(sg) the_mighty and_the_awesome who not he_lifts_up face and_not he_takes a_bribe.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֚י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Do these things because]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאֲדֹנֵ֖י הָאֲדֹנִ֑ים
god_of the=ʼElohīm and,Lord_of the,lords
The possessive form is used here to indicate a comparison with other gods people might worship and other lords (the term lords refers to human rulers or kings) to show that Yahweh is the greatest. (This does not mean that other gods that people worship are actually true gods.) If it would be helpful in your language, you could use another form to indicate this comparison. Alternate translation: [the one true and powerful God and is the greatest of all rulers] or [the one true God and the greatest ruler]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙
the,God the=big/great(sg) the,mighty
The terms great and mighty mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the very mighty God]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים
not he_lifts faces
Here, lift up a face is an idiom that means “be partial to someone.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [does not play favorites] or [judges everyone fairly]
10:17 The phrase God of gods does not affirm the existence of other gods; rather, it affirms God’s absolute sovereignty over all powers in heaven and earth. The Hebrew ’elohim, translated gods, can also refer to angels or other powerful beings (see Ps 82:1).
• shows no partiality: God is not impressed with people who hold power and influence, and therefore he offers them no privileged consideration (see Deut 1:17).
OET (OET-LV) If/because YHWH god_of_your(pl) he is_the_god_of the_ʼElohīm and_master_of the_masters the_god the_big/great(sg) the_mighty and_the_awesome who not he_lifts_up face and_not he_takes a_bribe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.