Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
OET (OET-LV) He praise_of_your and_he god_of_your who he_has_done for_you DOM the_great and_DOM the_awesome the_these which they_have_seen eyes_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖
he/it praise_of,your
The phrase He is your praise could mean: (1) that Yahweh is the one whom the Israelites should praise or do praise. Alternate translation: [He is the one you must praise] or (2) that the great things that Yahweh had done for the Israelites are the reason that people from other nations praise the Israelites. Alternate translation: [He is the reason that people from other nations praise you]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֶֽיךָ
eyes_of,your
Moses is using eyes to represent the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [you yourself]
OET (OET-LV) He praise_of_your and_he god_of_your who he_has_done for_you DOM the_great and_DOM the_awesome the_these which they_have_seen eyes_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.