Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) he_is_bringing_about judgement_of a_fatherless_one and_widow and_loves a_sojourner to_giving to_him/it food and_clothing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר
producing justice_of orphan and,widow and,loves alien
This means that Yahweh makes sure that everyone is treated fairly. The fatherless (orphans) and widow and foreigner are more likely to be treated unfairly by people, especially if they do not have someone advocating for their rights. You could include in your translation what the phrase make a judgement means if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [He makes a fair judgment for the fatherless and widow, and he cares for a foreigner]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ
orphan and,widow and,loves alien to,giving to=him/it
The words fatherless, widow, and foreigner represent everyone in those groups in general, not one particular fatherless person, widow, or foreigner. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [for anyone who is fatherless or a widow, and he loves all foreigners, giving to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֥חֶם
food/grain/bread
Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [food]
10:18 foreigners (literally sojourners): “A rabble of non-Israelites” (Exod 12:38) came out of Egypt with the Israelites, and others later took up residence in Israel for various reasons. Some of these non-Israelites had no intention of becoming part of the covenant nation, but other foreigners, while not citizens of Israel, were God-fearers or potential proselytes. They lacked full equality with the Israelites and thus were often victims of neglect and discrimination.
OET (OET-LV) he_is_bringing_about judgement_of a_fatherless_one and_widow and_loves a_sojourner to_giving to_him/it food and_clothing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.