Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

OET interlinear DEU 10:18

 DEU 10:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֹשֶׂה
    2. 125633
    3. he +is bringing about
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [he_is]_bringing_about
    7. S
    8. Y-1491
    9. 87183
    1. מִשְׁפַּט
    2. 125634
    3. judgement of
    4. -
    5. 4941
    6. O-Ncmsc
    7. judgment_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87184
    1. יָתוֹם
    2. 125635
    3. a fatherless one
    4. -
    5. 3490
    6. O-Ncmsa
    7. a_fatherless_one
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87185
    1. וְ,אַלְמָנָה
    2. 125636,125637
    3. and widow
    4. -
    5. 490
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,widow
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87186
    1. וְ,אֹהֵב
    2. 125638,125639
    3. and loves
    4. -
    5. 157
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,loves
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87187
    1. גֵּר
    2. 125640
    3. a sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. O-Ncmsa
    7. a_sojourner
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87188
    1. לָ,תֶת
    2. 125641,125642
    3. to giving
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,giving
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87189
    1. ל,וֹ
    2. 125643,125644
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87190
    1. לֶחֶם
    2. 125645
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87191
    1. וְ,שִׂמְלָה
    2. 125646,125647
    3. and clothing
    4. -
    5. 8071
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,clothing
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87192
    1. 125648
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87193

OET (OET-LV)he_is_bringing_about judgement_of a_fatherless_one and_widow and_loves a_sojourner to_giving to_him/it food and_clothing.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְ⁠אַלְמָנָ֑ה וְ⁠אֹהֵ֣ב גֵּ֔ר

producing justice_of orphan and,widow and,loves alien

This means that Yahweh makes sure that everyone is treated fairly. The fatherless (orphans) and widow and foreigner are more likely to be treated unfairly by people, especially if they do not have someone advocating for their rights. You could include in your translation what the phrase make a judgement means if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [He makes a fair judgment for the fatherless and widow, and he cares for a foreigner]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

יָת֖וֹם וְ⁠אַלְמָנָ֑ה וְ⁠אֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥⁠תֶת ל֖⁠וֹ

orphan and,widow and,loves alien to,giving to=him/it

The words fatherless, widow, and foreigner represent everyone in those groups in general, not one particular fatherless person, widow, or foreigner. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [for anyone who is fatherless or a widow, and he loves all foreigners, giving to them]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֥חֶם

food/grain/bread

Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [food]

TSN Tyndale Study Notes:

10:18 foreigners (literally sojourners): “A rabble of non-Israelites” (Exod 12:38) came out of Egypt with the Israelites, and others later took up residence in Israel for various reasons. Some of these non-Israelites had no intention of becoming part of the covenant nation, but other foreigners, while not citizens of Israel, were God-fearers or potential proselytes. They lacked full equality with the Israelites and thus were often victims of neglect and discrimination.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. he +is bringing about
    2. -
    3. 5804
    4. 125633
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87183
    1. judgement of
    2. -
    3. 4083
    4. 125634
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87184
    1. a fatherless one
    2. -
    3. 3220
    4. 125635
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87185
    1. and widow
    2. -
    3. 1922,532
    4. 125636,125637
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87186
    1. and loves
    2. -
    3. 1922,655
    4. 125638,125639
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87187
    1. a sojourner
    2. -
    3. 1392
    4. 125640
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87188
    1. to giving
    2. -
    3. 3570,5055
    4. 125641,125642
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87189
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 125643,125644
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87190
    1. food
    2. -
    3. 3623
    4. 125645
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87191
    1. and clothing
    2. -
    3. 1922,7718
    4. 125646,125647
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87192

OET (OET-LV)he_is_bringing_about judgement_of a_fatherless_one and_widow and_loves a_sojourner to_giving to_him/it food and_clothing.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 10:18 ©