Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear DEU 10:15

 DEU 10:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רַק
    2. 125559
    3. Only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. S
    9. Y-1491
    10. 87136
    1. בַּ,אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 125560,125561,125562
    3. (in) your(pl) of ancestors
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. (in),your(pl)_of,ancestors
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87137
    1. חָשַׁק
    2. 125563
    3. he loved
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_loved
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87138
    1. יְהוָה
    2. 125564
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87139
    1. לְ,אַהֲבָה
    2. 125565,125566
    3. to love
    4. love
    5. 157
    6. SV-R,Vqc
    7. to,love
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87140
    1. אוֹתָ,ם
    2. 125567,125568
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87141
    1. וַ,יִּבְחַר
    2. 125569,125570
    3. and he chose
    4. chose
    5. 977
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_chose
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87142
    1. בְּ,זַרְעָ,ם
    2. 125571,125572,125573
    3. (in) their of offspring
    4. their ≈descendants
    5. 2233
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. (in),their_of,offspring
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87143
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 125574,125575
    3. after them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87144
    1. בָּ,כֶם
    2. 125576,125577
    3. (in) you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. (in),you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87145
    1. מִ,כָּל
    2. 125578,125579
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87146
    1. 125580
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87147
    1. הָ,עַמִּים
    2. 125581,125582
    3. the peoples
    4. peoples
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87148
    1. כַּ,יּוֹם
    2. 125583,125584
    3. as day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. as,day
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87149
    1. הַ,זֶּה
    2. 125585,125586
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87150
    1. 125587
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87151
    1. 125588
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 87152

OET (OET-LV)Only (in)_your(pl)_of_ancestors YHWH he_loved to_love them and_he_chose (in)_their_of_offspring after_them (in)_you(pl) from_all the_peoples as_day the_this.
[fn]


10:15 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)yet he decided to show love to your ancestors, and as their descendants, he chose you all out from all the peoples as you know to this day.

uW Translation Notes:

רַ֧ק

only

Alternate translation: [Yet]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּה

as,day the=this

Moses means that, at the time of this speech to the Israelites, they are still Yahweh’s chosen people. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [as you are his chosen people this day]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 7231
    4. 125559
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87136
    1. (in) your(pl) of ancestors
    2. ancestors
    3. 846,613,1978
    4. 125560,125561,125562
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87137
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 125564
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87139
    1. he loved
    2. -
    3. 2657
    4. 125563
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87138
    1. to love
    2. love
    3. 3705,643
    4. 125565,125566
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87140
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 125567,125568
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87141
    1. and he chose
    2. chose
    3. 1987,1177
    4. 125569,125570
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87142
    1. (in) their of offspring
    2. their ≈descendants
    3. 846,2075,1978
    4. 125571,125572,125573
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87143
    1. after them
    2. -
    3. 496,1978
    4. 125574,125575
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87144
    1. (in) you(pl)
    2. -
    3. 846,1978
    4. 125576,125577
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87145
    1. from all
    2. -
    3. 4129,3671
    4. 125578,125579
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87146
    1. the peoples
    2. peoples
    3. 1893,5847
    4. 125581,125582
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87148
    1. as day
    2. day
    3. 3418,3371
    4. 125583,125584
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87149
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 125585,125586
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87150

OET (OET-LV)Only (in)_your(pl)_of_ancestors YHWH he_loved to_love them and_he_chose (in)_their_of_offspring after_them (in)_you(pl) from_all the_peoples as_day the_this.
[fn]


10:15 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)yet he decided to show love to your ancestors, and as their descendants, he chose you all out from all the peoples as you know to this day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 10:15 ©