Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear DEU 10:10

 DEU 10:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 125399,125400
    3. And I
    4. -
    5. 595
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-1491
    10. 87033
    1. עָמַדְתִּי
    2. 125401
    3. I remained
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqp1cs
    7. I_remained
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87034
    1. בָ,הָר
    2. 125402,125403
    3. in/on/at/with mountain
    4. -
    5. 2022
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,mountain
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87035
    1. כַּ,יָּמִים
    2. 125404,125405
    3. as the time
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. as_the,time
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87036
    1. הָ,רִאשֹׁנִים
    2. 125406,125407
    3. the first
    4. -
    5. 7223
    6. S-Td,Aampa
    7. the,first
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87037
    1. אַרְבָּעִים
    2. 125408
    3. forty
    4. -
    5. 705
    6. S-Acbpa
    7. forty
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87038
    1. יוֹם
    2. 125409
    3. day[s]
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. day[s]
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87039
    1. וְ,אַרְבָּעִים
    2. 125410,125411
    3. and forty
    4. -
    5. 705
    6. S-C,Acbpa
    7. and,forty
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87040
    1. לָיְלָה
    2. 125412
    3. night[s]
    4. -
    5. 3915
    6. S-Ncmsa
    7. night[s]
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87041
    1. וַ,יִּשְׁמַע
    2. 125413,125414
    3. and he/it listened
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_listened
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87042
    1. יְהוָה
    2. 125415
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87043
    1. אֵלַ,י
    2. 125416,125417
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87044
    1. גַּם
    2. 125418
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87045
    1. בַּ,פַּעַם
    2. 125419,125420
    3. in/on/at/with time
    4. -
    5. 6471
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87046
    1. הַ,הִוא
    2. 125421,125422
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87047
    1. לֹא
    2. 125423
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87048
    1. 125424
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87049
    1. אָבָה
    2. 125425
    3. he was willing
    4. -
    5. 14
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was_willing
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87050
    1. יְהוָה
    2. 125426
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87051
    1. הַשְׁחִיתֶֽ,ךָ
    2. 125427,125428
    3. destroy you
    4. -
    5. 7843
    6. VO-Vhc,Sp2ms
    7. destroy,you
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87052
    1. 125429
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87053

OET (OET-LV)And_I I_remained in/on/at/with_mountain as_the_time the_first forty day[s] and_forty night[s] and_ YHWH _he/it_listened to_me also in/on/at/with_time the_that not YHWH he_was_willing destroy_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וְ⁠אָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָ⁠הָ֗ר כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַ⁠יִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י גַּ֚ם בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠הִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽ⁠ךָ

and,I stayed in/on/at/with,mountain as_the,time the,first forty day and,forty night and=he/it_listened YHWH to=me also/yet in/on/at/with,time the=that not willing YHWH destroy,you

This verse continues Moses’ speech to the Israelites from [verse 5](../10/05.md). Consider natural ways of continuing direct quotations in your language, as modeled by the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠אָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי

and,I stayed

For emphasis, Moses is stating the pronoun myself, whose meaning is already included in the verb translated as stood. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun myself. Alternate translation: [And indeed I stood]

וְ⁠אָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי

and,I stayed

Alternate translation: [And I remained]

Note 3 topic: translate-ordinal

כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים

as_the,time the,first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [as the previous time]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים

as_the,time the,first

Here the word days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [as the first period of time]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י גַּ֚ם בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠הִ֔וא

and=he/it_listened YHWH to=me also/yet in/on/at/with,time the=that

The implication is that Yahweh listened to Moses’ request to not destroy the Israelites, just like Yahweh listened to Moses’ request to not destroy Aaron in [9:26](../09/26.md). You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [And I interceded on your behalf, and Yahweh listened to me at that time also]

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

הַשְׁחִיתֶֽ⁠ךָ

destroy,you

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you is singular here. If the singular form of these pronoun would not be natural in your language, you could use the plural form in your translation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 1922,624
    4. 125399,125400
    5. S-C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87033
    1. I remained
    2. -
    3. 5719
    4. 125401
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87034
    1. in/on/at/with mountain
    2. -
    3. 844,1848
    4. 125402,125403
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87035
    1. as the time
    2. -
    3. 3285,3256
    4. 125404,125405
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87036
    1. the first
    2. -
    3. 1830,6822
    4. 125406,125407
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87037
    1. forty
    2. -
    3. 568
    4. 125408
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87038
    1. day[s]
    2. -
    3. 3256
    4. 125409
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87039
    1. and forty
    2. -
    3. 1922,568
    4. 125410,125411
    5. S-C,Acbpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87040
    1. night[s]
    2. -
    3. 3642
    4. 125412
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87041
    1. and
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 125413,125414
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87042
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 125415
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87043
    1. he/it listened
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 125413,125414
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87042
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 125416,125417
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87044
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 125418
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87045
    1. in/on/at/with time
    2. -
    3. 844,6071
    4. 125419,125420
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87046
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 125421,125422
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87047
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 125423
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87048
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 125426
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87051
    1. he was willing
    2. -
    3. 643
    4. 125425
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87050
    1. destroy you
    2. -
    3. 7496
    4. 125427,125428
    5. VO-Vhc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87052

OET (OET-LV)And_I I_remained in/on/at/with_mountain as_the_time the_first forty day[s] and_forty night[s] and_ YHWH _he/it_listened to_me also in/on/at/with_time the_that not YHWH he_was_willing destroy_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 10:10 ©