Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear DEU 10:9

 DEU 10:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 125371
    3. On/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. S-R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. S
    8. Y-1491
    9. 87012
    1. 125372
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87013
    1. כֵּן
    2. 125373
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87014
    1. לֹא
    2. 125374
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87015
    1. 125375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87016
    1. הָיָה
    2. 125376
    3. it belongs
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_belongs
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87017
    1. לְ,לֵוִי
    2. 125377,125378
    3. for Lēvī
    4. -
    5. 3878
    6. S-R,Np
    7. for,Levi
    8. -
    9. Person=Levi; Y-1491
    10. 87018
    1. חֵלֶק
    2. 125379
    3. a portion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_portion
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87019
    1. וְ,נַחֲלָה
    2. 125380,125381
    3. and inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,inheritance
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87020
    1. עִם
    2. 125382
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87021
    1. 125383
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87022
    1. אֶחָי,ו
    2. 125384,125385
    3. brothers of his
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87023
    1. יְהוָה
    2. 125386
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87024
    1. הוּא
    2. 125387
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87025
    1. נַחֲלָת,וֹ
    2. 125388,125389
    3. inheritance of his
    4. -
    5. 5159
    6. P-Ncfsc,Sp3ms
    7. inheritance_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87026
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 125390,125391
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87027
    1. דִּבֶּר
    2. 125392
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87028
    1. יְהוָה
    2. 125393
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87029
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 125394,125395
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87030
    1. ל,וֹ
    2. 125396,125397
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87031
    1. 125398
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87032

OET (OET-LV)On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not it_belongs for_Lēvī a_portion and_inheritance with brothers_of_his YHWH he inheritance_of_his just_as he_spoke YHWH god_of_your to_him/it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־הָיָ֧ה לְ⁠לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה

not it_became for,Levi portion and,inheritance

The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See [Numbers 18:20](Num/18/20.md) for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [Levi will not own any land]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹֽא־הָיָ֧ה לְ⁠לֵוִ֛י

not it_became for,Levi

Here, Levi refers to the descendants of Levi. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the descendants of Levi have no]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶחָ֑י⁠ו

brothers_of,his

Here, brothers refers to the people of the other Israelite tribes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the other Israelites]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ

YHWH he/it inheritance_of,his

Yahweh speaks of the special priesthood that Aaron and his descendants have as if Yahweh were something that they inherit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [As his gift to them, Yahweh will allow them to serve him, and he will provide for them through that service]

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

יְהוָה֙ ה֣וּא

YHWH he/it

For emphasis, the author is stating the pronoun himself, whose meaning is already implied in the sentence. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: [Yahweh indeed]

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ

God_of,your

Even though the author is referring to all of the Israelites, the pronoun your is singular here. If the singular form of this pronoun would not be natural in your language, you could use the plural form in your translation.

דִּבֶּ֛ר

he/it_had_said

Alternate translation: [promised]

לֽ⁠וֹ

to=him/it

Alternate translation: [to the tribe of Levi] or [regarding the tribe of Levi]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. On/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5613
    4. 125371
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87012
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3392
    4. 125373
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87014
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 125374
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87015
    1. it belongs
    2. -
    3. 1872
    4. 125376
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87017
    1. for Lēvī
    2. -
    3. 3570,3616
    4. 125377,125378
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Levi; Y-1491
    8. 87018
    1. a portion
    2. -
    3. 2275
    4. 125379
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87019
    1. and inheritance
    2. -
    3. 1922,4897
    4. 125380,125381
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87020
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 125382
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87021
    1. brothers of his
    2. -
    3. 665
    4. 125384,125385
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87023
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 125386
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87024
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 125387
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87025
    1. inheritance of his
    2. -
    3. 4897
    4. 125388,125389
    5. P-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87026
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 125390,125391
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87027
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 125392
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87028
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 125393
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87029
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 125394,125395
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87030
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 125396,125397
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87031

OET (OET-LV)On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not it_belongs for_Lēvī a_portion and_inheritance with brothers_of_his YHWH he inheritance_of_his just_as he_spoke YHWH god_of_your to_him/it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 10:9 ©