Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear DEU 10:3

 DEU 10:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אַעַשׂ
    2. 125199,125200
    3. And I made
    4. ≈So
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. and,I_made
    7. S
    8. Y-1491
    9. 86899
    1. אֲרוֹן
    2. 125201
    3. an box of
    4. -
    5. 727
    6. O-Ncbsc
    7. an_ark_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86900
    1. עֲצֵי
    2. 125202
    3. wood(s) of
    4. -
    5. 6086
    6. O-Ncmpc
    7. of_wood(s)_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86901
    1. שִׁטִּים
    2. 125203
    3. acacia
    4. acacia
    5. 7848
    6. O-Ncfpa
    7. acacia
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86902
    1. וָ,אֶפְסֹל
    2. 125204,125205
    3. and I cut out
    4. -
    5. 6458
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_cut_out
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86903
    1. שְׁנֵי
    2. 125206
    3. two of
    4. -
    5. 8147
    6. O-Acmdc
    7. two_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86904
    1. 125207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86905
    1. לֻחֹת
    2. 125208
    3. tablets of
    4. -
    5. 3871
    6. O-Ncmpc
    7. tablets_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86906
    1. אֲבָנִים
    2. 125209
    3. stone(s)
    4. stone
    5. 68
    6. O-Ncfpa
    7. stone(s)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86907
    1. כָּ,רִאשֹׁנִים
    2. 125210,125211
    3. like tablets
    4. -
    5. 7223
    6. S-Rd,Aampa
    7. like,[tablets]
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86908
    1. וָ,אַעַל
    2. 125212,125213
    3. and I went up
    4. went
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_went_up
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86909
    1. הָ,הָרָ,ה
    2. 125214,125215,125216
    3. to the mountain
    4. mountain
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. to,the,mountain
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86910
    1. וּ,שְׁנֵי
    2. 125217,125218
    3. and the two of
    4. -
    5. 8147
    6. S-C,Acmdc
    7. and,the_two_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86911
    1. הַ,לֻּחֹת
    2. 125219,125220
    3. the tablets
    4. -
    5. 3871
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,tablets
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86912
    1. בְּ,יָדִ,י
    2. 125221,125222,125223
    3. +were in my of hand
    4. -
    5. 3027
    6. P-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. [were]_in,my_of,hand
    8. -
    9. Y-1491
    10. 86913
    1. 125224
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86914

OET (OET-LV)And_I_made an_box_of wood(s)_of acacia and_I_cut_out two_of tablets_of stone(s) like_tablets and_I_went_up to_the_mountain and_the_two_of the_tablets were_in_my_of_hand.

OET (OET-RV)So I made a box from acacia wood, and I carved out two stone tablets like the first ones, and I went up the mountain carrying the two tablets

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כָּ⁠רִאשֹׁנִ֑ים

like,[tablets]

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [like the first tablets of stone]

Note 2 topic: translate-ordinal

כָּ⁠רִאשֹׁנִ֑ים

like,[tablets]

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [like the previous ones]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠הָ֔רָ⁠ה

to,the,mountain

Here, mountain refers to Mount Sinai. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [Mount Sinai]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠שְׁנֵ֥י הַ⁠לֻּחֹ֖ת בְּ⁠יָדִֽ⁠י

and,the_two_of the,tablets [were]_in,my_of,hand

If it would be more natural in your language, you could describe how Moses carried the tablets with an equivalent expression. Alternate translation: [and I was carrying the two tablets] or [and the two tablets were in my hands]

TSN Tyndale Study Notes:

10:3 acacia wood: This durable desert tree is probably the species Acacia raddiana; it is the only variety that grows large enough in the Negev to produce timber for building.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I made
    2. ≈So
    3. 1987,6035
    4. 125199,125200
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1491
    8. 86899
    1. an box of
    2. -
    3. 231
    4. 125201
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86900
    1. wood(s) of
    2. -
    3. 5736
    4. 125202
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86901
    1. acacia
    2. acacia
    3. 7542
    4. 125203
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86902
    1. and I cut out
    2. -
    3. 1987,6384
    4. 125204,125205
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86903
    1. two of
    2. -
    3. 7502
    4. 125206
    5. O-Acmdc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86904
    1. tablets of
    2. -
    3. 3854
    4. 125208
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86906
    1. stone(s)
    2. stone
    3. 353
    4. 125209
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86907
    1. like tablets
    2. -
    3. 3418,7111
    4. 125210,125211
    5. S-Rd,Aampa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86908
    1. and I went up
    2. went
    3. 1987,5945
    4. 125212,125213
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86909
    1. to the mountain
    2. mountain
    3. 1893,1906,1819
    4. 125214,125215,125216
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86910
    1. and the two of
    2. -
    3. 1987,7502
    4. 125217,125218
    5. S-C,Acmdc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86911
    1. the tablets
    2. -
    3. 1893,3854
    4. 125219,125220
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86912
    1. +were in my of hand
    2. -
    3. 846,3204,1978
    4. 125221,125222,125223
    5. P-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 86913

OET (OET-LV)And_I_made an_box_of wood(s)_of acacia and_I_cut_out two_of tablets_of stone(s) like_tablets and_I_went_up to_the_mountain and_the_two_of the_tablets were_in_my_of_hand.

OET (OET-RV)So I made a box from acacia wood, and I carved out two stone tablets like the first ones, and I went up the mountain carrying the two tablets

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 10:3 ©