Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_throws a_spell and_consults a_necromancer and_spiritist and_inquires (to) the_dead.
Note 1 topic: translate-unknown
אוֹב֙
medium
A medium is someone who contacts the spirits of the dead by practicing witchcraft. If your readers would not be familiar with this type of witchcraft, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [those who speak with the spirits of the dead]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַמֵּתִֽים
the,dead
Moses is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the dead ones]
18:11 cast spells: These incantations wereto destroy or injure others by invoking curses on them. The false prophet Balaam was hired for this purpose against Israel (Num 22:2-6).
• Mediums and psychics were especially adept at conjuring up and communicating with the spirits of the dead (see 1 Sam 28:3-25).
OET (OET-LV) And_throws a_spell and_consults a_necromancer and_spiritist and_inquires (to) the_dead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.