Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and_this it_will_be the_right_of the_priests’ from the_people from those_who_sacrifice_of the_sacrifice whether ox or sheep and_he/it_gave to_the_priest the_shoulder and_the_jowls and_the_stomach.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים
share_of the,priests'
Here, Moses is using the possessive form to describe an ordinance that benefits the priests. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable way to describe rules for priests. Alternate translation: [the provision for the priests]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח
from, the,people from, offering_of the,sacrifice
Moses is not distinguishing between the people who offer a sacrifice from people who do not offer a sacrifice. Here, the people and those who offer a sacrifice are the same group of people. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [from the sacrifices that the people offer]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַזֶּ֖בַח אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה
the,sacrifice if ox if sheep and=he/it_gave to_the,priest the,shoulder and,the,jowls and,the,stomach
[Leviticus 1-16](Lev/01/01.md) describes the different types of offerings and which parts the Israelites must give to the Levites and which they can eat. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [a sacrifice that Yahweh commanded you to eat, whether an oxen or sheep, and they shall give the shoulder and the two cheeks and the innards to the priest and eat the rest]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַקֵּבָֽה
and,the,stomach
The innards are the stomach and intestines of the animal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the internal organs]
18:3 In the dietary fare of ancient Israel, the shoulder, the cheeks, and the stomach of oxen and sheep were the choice cuts. God’s priestly servants were to be honored by receiving the very best (see Lev 7:28-34).
OET (OET-LV) and_this it_will_be the_right_of the_priests’ from the_people from those_who_sacrifice_of the_sacrifice whether ox or sheep and_he/it_gave to_the_priest the_shoulder and_the_jowls and_the_stomach.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.