Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

OET interlinear DEU 18:19

 DEU 18:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 131248,131249
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90957
    1. הָ,אִישׁ
    2. 131250,131251
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90958
    1. אֲשֶׁר
    2. 131252
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90959
    1. לֹא
    2. 131253
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90960
    1. 131254
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90961
    1. יִשְׁמַע
    2. 131255
    3. he will listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_listen
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90962
    1. אֶל
    2. 131256
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90963
    1. 131257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90964
    1. דְּבָרַ,י
    2. 131258,131259
    3. messages of my
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. words_of,my
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90965
    1. אֲשֶׁר
    2. 131260
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90966
    1. יְדַבֵּר
    2. 131261
    3. he will speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpi3ms
    7. he_will_speak
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90967
    1. בִּ,שְׁמִ,י
    2. 131262,131263,131264
    3. in/on/at/with name of my
    4. -
    5. 8034
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,name_of,my
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90968
    1. אָנֹכִי
    2. 131265
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90969
    1. אֶדְרֹשׁ
    2. 131266
    3. I will require
    4. -
    5. 1875
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_require
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90970
    1. מֵ,עִמּ,וֹ
    2. 131267,131268,131269
    3. from with him
    4. -
    5. S-R,R,Sp3ms
    6. from,with,him
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90971
    1. 131270
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90972

OET (OET-LV)And_it_was the_man who not he_will_listen to messages_of_my which he_will_speak in/on/at/with_name_of_my I I_will_require from_with_him.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠הָיָ֗ה

and=it_was

Yahweh is using the word translated And it will happen to introduce a new topic. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אִישׁ֙ & מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ

the=man & from,with,him

The words man and him represent people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [anyone … from that person]

Note 3 topic: writing-pronouns

יְדַבֵּ֖ר

speak

The pronoun he refers to the prophet from the previous verse. If this is not clear for your readers, you could repeat “prophet.” Alternate translation: [the prophet speaks]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁמִ֑⁠י

in/on/at/with,name_of,my

Here, name represents Yahweh’s power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [by my authority]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ

I hold_accountable from,with,him

The implication is that Yahweh will require anyone who disobeys his prophet to give an account for their disobedience. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will hold him responsible]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ

I hold_accountable from,with,him

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply the implied words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I will require accountability for disobedience from him]

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ

I hold_accountable

In the original, Yahweh adds the pronoun “I,” the meaning of which is already included in the verb translated as require. This adds emphasis to what he is saying. If your language uses explicit pronouns for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun myself. Alternate translation: [I will indeed require it]

TSN Tyndale Study Notes:

18:19 Not to listen to the Lord’s spokesman is not to listen to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 131248,131249
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90957
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 131250,131251
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90958
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 131252
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90959
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 131253
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90960
    1. he will listen
    2. -
    3. 7540
    4. 131255
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90962
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 131256
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90963
    1. messages of my
    2. -
    3. 1678
    4. 131258,131259
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90965
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 131260
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90966
    1. he will speak
    2. -
    3. 1564
    4. 131261
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90967
    1. in/on/at/with name of my
    2. -
    3. 844,7333
    4. 131262,131263,131264
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90968
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 131265
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90969
    1. I will require
    2. -
    3. 1722
    4. 131266
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90970
    1. from with him
    2. -
    3. 3875,4124
    4. 131267,131268,131269
    5. S-R,R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90971

OET (OET-LV)And_it_was the_man who not he_will_listen to messages_of_my which he_will_speak in/on/at/with_name_of_my I I_will_require from_with_him.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 18:19 ©