Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) that_which he_will_speak the_prophet in/on_name_of YHWH and_not it_will_happen the_thing and_not it_will_come it the_message which not spoken_him YHWH in/on/at/with_presumption spoken_it the_prophet not you_will_be_afraid of_him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּשֵׁ֣ם
in/on=name_of
Here, name represents Yahweh’s power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [by my authority]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַדָּבָר֙
the,thing
Here, the thing refers to what the prophet predicts will happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the prophecy]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָב֔וֹא
and=not will_belong the,thing and=not come_true
These two phrases does not happen and does not come to pass mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [and the thing does not actually happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הַדָּבָ֔ר
the,message
Here, word represents a message or prophecy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [is a message]
Note 5 topic: writing-pronouns
דִּבְּר֣וֹ
spoken,it
The pronoun it refers to the false prophecy. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [has spoken the message]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ
in/on/at/with,presumption spoken,it
The implication is that the false prophet did not speak in the name of Yahweh. He spoke arrogantly by presuming to know what Yahweh wants. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [has spoken it message without my authority]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ
not afraid of,him
The implication is that the Israelites should not be afraid of that prophet and not respect that prophet. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you shall not take him seriously]
18:22 Any prophet whose prediction fails must be branded as false, even if he claims to speak for God. The mere claim is insufficient if it goes unfulfilled.
OET (OET-LV) that_which he_will_speak the_prophet in/on_name_of YHWH and_not it_will_happen the_thing and_not it_will_come it the_message which not spoken_him YHWH in/on/at/with_presumption spoken_it the_prophet not you_will_be_afraid of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.