Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear DEU 18:22

 DEU 18:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶׁר
    2. 131323
    3. that which
    4. -
    5. S-Tr
    6. [that]_which
    7. S
    8. Y-1451
    9. 91009
    1. יְדַבֵּר
    2. 131324
    3. he will speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpi3ms
    7. he_will_speak
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91010
    1. הַ,נָּבִיא
    2. 131325,131326
    3. the prophet
    4. -
    5. 5030
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,prophet
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91011
    1. בְּ,שֵׁם
    2. 131327,131328
    3. in/on name of
    4. -
    5. 8034
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=name_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91012
    1. יְהוָה
    2. 131329
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 91013
    1. וְ,לֹא
    2. 131330,131331
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91014
    1. 131332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91015
    1. יִהְיֶה
    2. 131333
    3. it will happen
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_happen
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91016
    1. הַ,דָּבָר
    2. 131334,131335
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91017
    1. וְ,לֹא
    2. 131336,131337
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91018
    1. יָבוֹא
    2. 131338
    3. it will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_come
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91019
    1. הוּא
    2. 131339
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91020
    1. הַ,דָּבָר
    2. 131340,131341
    3. the message
    4. -
    5. 1697
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the,message
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91021
    1. אֲשֶׁר
    2. 131342
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91022
    1. לֹא
    2. 131343
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91023
    1. 131344
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91024
    1. דִבְּר,וֹ
    2. 131345,131346
    3. spoken him
    4. -
    5. 1696
    6. VO-Vpp3ms,Sp3ms
    7. spoken,him
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91025
    1. יְהוָה
    2. 131347
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 91026
    1. בְּ,זָדוֹן
    2. 131348,131349
    3. in/on/at/with presumption
    4. -
    5. 2087
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,presumption
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91027
    1. דִּבְּר,וֹ
    2. 131350,131351
    3. spoken it
    4. -
    5. 1696
    6. VO-Vpp3ms,Sp3ms
    7. spoken,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91028
    1. הַ,נָּבִיא
    2. 131352,131353
    3. the prophet
    4. -
    5. 5030
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,prophet
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91029
    1. לֹא
    2. 131354
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91030
    1. תָגוּר
    2. 131355
    3. you will be afraid
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_be_afraid
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91031
    1. מִמֶּֽ,נּוּ
    2. 131356,131357
    3. of him
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. of,him
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91032
    1. 131358
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 91033
    1. 131359
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 91034

OET (OET-LV)that_which he_will_speak the_prophet in/on_name_of YHWH and_not it_will_happen the_thing and_not it_will_come it the_message which not spoken_him YHWH in/on/at/with_presumption spoken_it the_prophet not you_will_be_afraid of_him.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠שֵׁ֣ם

in/on=name_of

Here, name represents Yahweh’s power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [by my authority]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠דָּבָר֙

the,thing

Here, the thing refers to what the prophet predicts will happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the prophecy]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַ⁠דָּבָר֙ וְ⁠לֹ֣א יָב֔וֹא

and=not will_belong the,thing and=not come_true

These two phrases does not happen and does not come to pass mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [and the thing does not actually happen]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠דָּבָ֔ר

the,message

Here, word represents a message or prophecy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [is a message]

Note 5 topic: writing-pronouns

דִּבְּר֣⁠וֹ

spoken,it

The pronoun it refers to the false prophecy. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [has spoken the message]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠זָדוֹן֙ דִּבְּר֣⁠וֹ

in/on/at/with,presumption spoken,it

The implication is that the false prophet did not speak in the name of Yahweh. He spoke arrogantly by presuming to know what Yahweh wants. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [has spoken it message without my authority]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽ⁠נּוּ

not afraid of,him

The implication is that the Israelites should not be afraid of that prophet and not respect that prophet. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you shall not take him seriously]

TSN Tyndale Study Notes:

18:22 Any prophet whose prediction fails must be branded as false, even if he claims to speak for God. The mere claim is insufficient if it goes unfulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. that which
    2. -
    3. 255
    4. 131323
    5. S-Tr
    6. S
    7. Y-1451
    8. 91009
    1. he will speak
    2. -
    3. 1564
    4. 131324
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91010
    1. the prophet
    2. -
    3. 1830,4928
    4. 131325,131326
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91011
    1. in/on name of
    2. -
    3. 844,7333
    4. 131327,131328
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91012
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 131329
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 91013
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 131330,131331
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91014
    1. it will happen
    2. -
    3. 1872
    4. 131333
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91016
    1. the thing
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 131334,131335
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91017
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 131336,131337
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91018
    1. it will come
    2. -
    3. 1254
    4. 131338
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91019
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 131339
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91020
    1. the message
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 131340,131341
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91021
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 131342
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91022
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 131343
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91023
    1. spoken him
    2. -
    3. 1564
    4. 131345,131346
    5. VO-Vpp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91025
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 131347
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 91026
    1. in/on/at/with presumption
    2. -
    3. 844,2035
    4. 131348,131349
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91027
    1. spoken it
    2. -
    3. 1564
    4. 131350,131351
    5. VO-Vpp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91028
    1. the prophet
    2. -
    3. 1830,4928
    4. 131352,131353
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91029
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 131354
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91030
    1. you will be afraid
    2. -
    3. 1561
    4. 131355
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91031
    1. of him
    2. -
    3. 3968
    4. 131356,131357
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91032

OET (OET-LV)that_which he_will_speak the_prophet in/on_name_of YHWH and_not it_will_happen the_thing and_not it_will_come it the_message which not spoken_him YHWH in/on/at/with_presumption spoken_it the_prophet not you_will_be_afraid of_him.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 18:22 ©