Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) Nevertheless the_prophet who he_will_act_presumptuously to_speak a_message in/on/at/with_name_of_my DOM that_which not commanded_him to_speak and_which he_will_speak in/on_name_of gods other and_die the_prophet (the)_that.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַ֣ךְ
but
Yahweh uses the word But here to indicate a strong contrast between a prophet that he himself sends and a false prophet. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י
presumes to,speak message in/on/at/with,name_of,my
The implication is that Yahweh did not send the prophet. The prophet speaks arrogantly by presuming to know what Yahweh wants. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [speaks a word without my authority]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֜ר
message
Here, word represents a message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly as is modeled in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׁמִ֗י & בְּשֵׁ֖ם
in/on/at/with,name_of,my & in/on=name_of
Here, name represents Yahweh’s power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [by my authority … a message from]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא
and,die the,prophet (the)=that
The implication is that the Israelites must execute that prophet. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [then you must kill that prophet]
OET (OET-LV) Nevertheless the_prophet who he_will_act_presumptuously to_speak a_message in/on/at/with_name_of_my DOM that_which not commanded_him to_speak and_which he_will_speak in/on_name_of gods other and_die the_prophet (the)_that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.