Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 21:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_all/each/any/every the_elders_of the_city the_that the_nearest to the_slain they_will_wash DOM hands_of_their over the_heifer the_neck_broken in/on/at/with_valley.

UHBוְ⁠כֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָ⁠עִ֣יר הַ⁠הִ֔וא הַ⁠קְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶ⁠חָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵי⁠הֶ֔ם עַל־הָ⁠עֶגְלָ֖ה הָ⁠עֲרוּפָ֥ה בַ⁠נָּֽחַל׃
   (və⁠kol ziqnēy hā⁠ˊir ha⁠hivʼ ha⁠qqəroⱱim ʼel-he⁠ḩālāl yirḩₐʦū ʼet-yədēy⁠hem ˊal-hā⁠ˊeglāh hā⁠ˊₐrūfāh ⱱa⁠nnāḩal.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι·
   (Kai pasa haʸ gerousia taʸs poleōs ekeinaʸs hoi engizontes tōi traumatia nipsontai tas ⱪeiras epi taʸn kefalaʸn taʸs damaleōs taʸs neneurokopaʸmenaʸs en taʸ farangi; )

BrTrAnd all the elders of that city who draw nigh to the slain man shall wash their hands over the head of the heifer which was slain in the valley;

ULTAnd all the elders of that city, the nearest one to the slain, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,

USTThe elders from the closest town must wash their hands over the young cow whose neck was broken, there in the valley,

BSBThen all the elders of the city nearest the victim shall wash their hands by the stream over the heifer whose neck has been broken,

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEAll the elders of that city which is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.

WMBB (Same as above)

NETand all the elders of that city nearest the corpse must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.

LSVand all [the] elderly of that city, who are near to the slain one, wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley,

FBVThen all the elders of the town nearest the body are to wash their hands in the stream over the dead cow, saying,

T4TThe elders from the closest town must wash their hands over the young cow whose neck was broken,

LEBNo LEB DEU book available

BBEAnd all the responsible men of that town which is nearest to the dead man, washing their hands over the cow whose neck was broken in the valley,

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.

ASVAnd all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;

DRAAnd the ancients of that city shall come to the person slain, and shall wash their hands over the heifer that was killed in the valley,

YLTand all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley,

DrbyAnd all the elders of that city, that are nearest unto him that is slain, shall wash their hands over the heifer whose neck is broken in the watercourse,

RVand all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley:
   (and all the elders of that city, who are nearest unto the slain/killed man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley: )

SLTAnd all the old men of that city being near to him wounded, shall wash their hands over the heifer having her neck broken in the valley:

WbstrAnd all the elders of that city that are next to the slain man , shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:

KJB-1769And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
   (And all the elders of that city, that are next unto the slain/killed man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: )

KJB-1611And all the Elders of that city that are next vnto the slaine man, shal wash their hands ouer the heifer that is beheaded in the valley.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaAnd all the Elders of that citie that came neere to the slayne man, shall wash their hands ouer the heifer that is beheaded in the valley:
   (And all the Elders of that city that came near to the slain/killed man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgEt venient majores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est,[fn]
   (And they_will_come elders natu of_the_city of_that to interfectum, lavabuntque hands their_own over calfm, which in/into/on valley struck it_is, )


21.6 Lavabuntque manus suas, etc. Id est, opera sua in passione Christi demonstrabunt esse munda. Licet enim ejusdem passionis sacramenta quotidie iterentur, ab omni tamen fraude Judæorum corda et opera habent mundissima.


21.6 Lavabuntque hands their_own, etc. That it_is, works his_own in/into/on passione of_Christ demonstrabunt to_be munda. It’s_possible because hisdem passionis sacramenta quotidie iterentur, away all nevertheless fraude Yudæorum hearts and works they_have worldssima.

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:6 wash their hands: This ancient practice asserted innocence (cp. Matt 27:24); by it the community would declare that it was not responsible for a crime committed in its vicinity.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the heifer whose neck was broken

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every elders_of the=city the=that the,nearest to/towards the,slain wash DOM hands_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,heifer the,neck_~_broken in/on/at/with,valley )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the heifer whose neck the priests broke]

BI Deu 21:6 ©