Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Pilate saw that it was going nowhere other than to turn into a riot, got a bowl of water and washed his hands up there in front of the crowd, announcing, “I’m innocent of the blood of this man who has done nothing wrong. It’s your responsibility now.”
OET-LV And the Pilatos having_seen that it_is_benefiting nothing, but rather is_becoming a_commotion, having_taken water, he_washed_off his hands in_front_of the crowd saying:
I_am innocent of the blood the this righteous one, .
you_all will_be_seeing to_it.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, “Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου. Ὑμεῖς ὄψεσθε.” ‡
(Idōn de ho Pilatos hoti ouden ōfelei, alla mallon thorubos ginetai, labōn hudōr, apenipsato tas ⱪeiras apenanti tou oⱪlou legōn, “Athōios eimi apo tou haimatos tou dikaiou toutou. Humeis opsesthe.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Pilate, having seen that he is benefiting nothing, but instead a riot is happening, having taken water, washed his hands opposite the crowd, saying, “I am innocent from the blood of this one[fn]. You will see.”
Instead of this one, some manuscripts read this righteous one.
UST Then Pilate realized that he was not accomplishing anything by asking those questions. Rather, the group of people who were there were starting to riot. So, while they were watching, he washed his hands in water to indicate that he was not guilty. He declared, “I am not guilty of killing this man! That is your problem.”
BSB § When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,[fn]” he said. “You bear the responsibility.”
27:24 Literally this blood; BYZ and TR this righteous blood
BLB And Pilate having seen that it availed nothing, but rather a riot is arising, having taken water, washed the hands before the crowd, saying, "I am guiltless of the blood of this man. For yourselves you will see."
AICNT So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of {this man's blood};[fn] see to it yourselves.”
27:24, this man's blood: Later manuscripts read “this righteous man's blood.”
OEB When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, ‘I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.’
WEBBE So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
WMBB (Same as above)
NET When Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!”
LSV And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
FBV When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!”[fn] he told them.
27:24 Literally, “see to it yourselves.”
TCNT When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this [fn]righteous man. See to it yourselves.”
27:24 righteous ¦ — NA SBL WH
T4T Pilate realized that he was accomplishing nothing. He saw that instead, the people were starting to riot. So he took a basin of water and washed his hands as the crowd was watching. He said, “By washing my hands I am showing you that if this man dies [MTY], it is your fault, not mine!”
LEB So Pilate, when he[fn] saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and[fn] washed his[fn] hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!”[fn]
27:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
27:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
27:24 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
27:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
ASV So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
DRA And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
YLT And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;'
Drby And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
RV So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye to it.
Wbstr When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it .
KJB-1769 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
(¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye/you_all to it. )
KJB-1611 ¶ When Pilate saw that he could preuaile nothing, but that rather a tumult was made, hee tooke water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust person: see yee to it.
(¶ When Pilate saw that he could preuaile nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye/you_all to it.)
Bshps When Pilate sawe that he coulde preuayle nothyng, but that more busynesse was made, he toke water, and washed his handes before the people, saying: I am innocent of the blood of this iust person, see ye to it.
(When Pilate saw that he could preuayle nothing, but that more business was made, he took water, and washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just person, see ye/you_all to it.)
Gnva When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
(When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: look you to it. )
Cvdl So whan Pilate sawe, that he coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude of this righteous man. Se ye therto.
(So when Pilate saw, that he could not helpe, but that there was a greater uproure, he took water, and washed his hands before the people, and said: I am ungiltie of ye/you_all blood of this righteous man. See ye/you_all thereto.)
TNT When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before the people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
(When Pilate saw that he prevayled nothing but that more business was made he took water and washed his hands before the people saying: I am innocent of the blood of this juste person and that ye/you_all shall see. )
Wyc And Pilat seynge that he profitide no thing, but that the more noyse was maad, took watir, and waischide hise hondis bifor the puple, and seide, Y am giltles of the blood of this riytful man; bise you.
(And Pilat seeing that he profitide no thing, but that the more noise was made, took water, and waischide his hands before the people, and said, I am giltles of the blood of this riytful man; bise you.)
Luth Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
(So but Pilatus saw, that he nothing schaffete, rather that a many größer Getümmel ward, took he water and wusch the hands before/in_front_of to_him people and spoke: I am unschuldig at to_him blood dieses Gerechten; sehet you/their/her zu!)
ClVg Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.[fn]
(Videns however Pilatus because nihil proficeret, but magis tumultus fieret: accepta water, lavit hands coram to_the_people, saying: Innocens I I_am from sanguine justi huyus: you videritis. )
27.24 Lavit manus. Gentilem populum ab impietate Judæorum alienum designans, qui clamaverunt: Crucifige, crucifige eum.
27.24 Lavit manus. Gentilem the_people away impietate Yudæorum alienum designans, who clamaverunt: Crucifige, crucifige him.
UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου; ὑμεῖς ὄψεσθε.
(idōn de ho Peilatos hoti ouden ōfelei, alla mallon thorubos ginetai, labōn hudōr, apenipsato tas ⱪeiras apenanti tou oⱪlou legōn, athōios eimi apo tou haimatos toutou; humeis opsesthe.)
SBL-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
(Idōn de ho Pilatos hoti ouden ōfelei alla mallon thorubos ginetai labōn hudōr apenipsato tas ⱪeiras ⸀apenanti tou oⱪlou legōn; Athōios eimi apo tou ⸀haimatos toutou; humeis opsesthe.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ [fn]Πιλάτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας [fn]ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [fn]τοῦ δικαίου τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
(Idōn de ho Pilatos hoti ouden ōfelei, alla mallon thorubos ginetai, labōn hudōr, apenipsato tas ⱪeiras apenanti tou oⱪlou, legōn, Athōios eimi apo tou haimatos tou dikaiou toutou; humeis opsesthe. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:24 The responsibility is yours! The priests had said the same thing to Judas (27:4).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἰδὼν & ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται
/having/_seen & that nothing ˱it˲_/is/_benefiting but rather /a/_commotion /is/_becoming
These two clauses indicate the reason why Pilate did what is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that introduces a reason for some action. Alternate translation: “because he saw that he is benefiting nothing, and because instead a riot is happening”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐδὲν ὠφελεῖ & θόρυβος γίνεται
nothing ˱it˲_/is/_benefiting & /a/_commotion /is/_becoming
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he was benefiting nothing … a riot was happening”
Note 4 topic: translate-symaction
λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου
/having/_taken water ˱he˲_washed_off his hands in_front_of the crowd
Pilate washed his hands as a sign to the people that he was not responsible for Jesus’ death. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “having gotten some water, washed his hands opposite the crowd to indicate that he was not responsible for what was going to happen to Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπέναντι
in_front_of
Here, the word opposite means that Pilate was directly in front of the crowd. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of” or “before”
Note 6 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ αἵματος τούτου
the the blood (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε)
Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: “the death of this one” or “this one dying”
Note 8 topic: translate-textvariants
τούτου
this
Many ancient manuscripts read this one. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “this righteous one.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμεῖς ὄψεσθε
you_all /will_be/_seeing_‹to_it›
Here, the phrase You will see means that Pilate claims that the crowd is responsible for dealing with what they are doing, and he is not responsible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar clause in 27:4. Alternate translation: “What you are doing is none of my business” or “That is your responsibility”
Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς
you_all
Because Pilate is speaking to a crowd, the word You here is plural.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.