Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-LV) if/because you_will_harvest harvest_of_your in/on/at/with_field_of_your and_forget a_sheaf in_the_field not you_will_return to_get_it for_the_alien for_the_orphan and_for_the_widow it_will_belong so_that bless_you YHWH god_of_your in/on/at/with_all_of the_work_of hands_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) When you reap your harvest in your field
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when reap harvest_of,your in/on/at/with,field_of,your and,forget sheaf in_the=field not go_back to,get,it for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow will_belong so_that bless,you YHWH God_of,your in/on/at/with,all_of work_of hands_of,your )
Alternate translation: [When you cut down the grain in your field]
(Occurrence 0) an omer of grain
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when reap harvest_of,your in/on/at/with,field_of,your and,forget sheaf in_the=field not go_back to,get,it for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow will_belong so_that bless,you YHWH God_of,your in/on/at/with,all_of work_of hands_of,your )
Some versions translate this as “a sheaf.” Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when reap harvest_of,your in/on/at/with,field_of,your and,forget sheaf in_the=field not go_back to,get,it for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow will_belong so_that bless,you YHWH God_of,your in/on/at/with,all_of work_of hands_of,your )
You can make clear the understood information. Alternate translation: [you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) in all the work of your hands
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when reap harvest_of,your in/on/at/with,field_of,your and,forget sheaf in_the=field not go_back to,get,it for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow will_belong so_that bless,you YHWH God_of,your in/on/at/with,all_of work_of hands_of,your )
Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: [in all the work that you do]
OET (OET-LV) if/because you_will_harvest harvest_of_your in/on/at/with_field_of_your and_forget a_sheaf in_the_field not you_will_return to_get_it for_the_alien for_the_orphan and_for_the_widow it_will_belong so_that bless_you YHWH god_of_your in/on/at/with_all_of the_work_of hands_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.