Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

OET interlinear DEU 24:20

 DEU 24:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 135197
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451
    9. 93689
    1. תַחְבֹּט
    2. 135198
    3. you will beat
    4. -
    5. 2251
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_beat
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93690
    1. זֵיתְ,ךָ
    2. 135199,135200
    3. olive trees of your
    4. olive
    5. 2132
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. olive_trees_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93691
    1. לֹא
    2. 135201
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93692
    1. תְפָאֵר
    2. 135202
    3. you will go over the branches
    4. go
    5. V-Vpi2ms
    6. you_will_go_over_the_branches
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93693
    1. אַחֲרֶי,ךָ
    2. 135203,135204
    3. again you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. again,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93694
    1. לַ,גֵּר
    2. 135205,135206
    3. for the alien
    4. -
    5. 1616
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for_the,alien
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93695
    1. לַ,יָּתוֹם
    2. 135207,135208
    3. for the orphan
    4. orphan
    5. 3490
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for_the,orphan
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93696
    1. וְ,לָ,אַלְמָנָה
    2. 135209,135210,135211
    3. and for the widow
    4. widow
    5. 490
    6. S-C,Rd,Ncfsa
    7. and,for_the,widow
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93697
    1. יִהְיֶֽה
    2. 135212
    3. it will belong
    4. it
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_belong
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93698
    1. 135213
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 93699
    1. 135214
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 93700

OET (OET-LV)If/because you_will_beat olive_trees_of_your not you_will_go_over_the_branches again_you for_the_alien for_the_orphan and_for_the_widow it_will_belong.

OET (OET-RV)When you beat your olive tree to make the fruit fall, don’t go back over it to pick the ones still on the tree. Those will be for the foreigner, or the orphan or widow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) When you shake your olive tree

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when beat olive_trees_of,your not go_over again,you for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow be )

You can make clear the understood information. Alternate translation: [When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up]

(Occurrence 0) you must not go over the branches again

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when beat olive_trees_of,your not go_over again,you for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow be )

Alternate translation: [do not pick every single olive from the tree]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when beat olive_trees_of,your not go_over again,you for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow be )

You can make clear the understood information. Alternate translation: [the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 135197
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 93689
    1. you will beat
    2. -
    3. 2433
    4. 135198
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93690
    1. olive trees of your
    2. olive
    3. 2012
    4. 135199,135200
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93691
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 135201
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93692
    1. you will go over the branches
    2. go
    3. 5954
    4. 135202
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93693
    1. again you
    2. -
    3. 507
    4. 135203,135204
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93694
    1. for the alien
    2. -
    3. 3570,1392
    4. 135205,135206
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93695
    1. for the orphan
    2. orphan
    3. 3570,3220
    4. 135207,135208
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93696
    1. and for the widow
    2. widow
    3. 1922,3570,532
    4. 135209,135210,135211
    5. S-C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93697
    1. it will belong
    2. it
    3. 1872
    4. 135212
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93698

OET (OET-LV)If/because you_will_beat olive_trees_of_your not you_will_go_over_the_branches again_you for_the_alien for_the_orphan and_for_the_widow it_will_belong.

OET (OET-RV)When you beat your olive tree to make the fruit fall, don’t go back over it to pick the ones still on the tree. Those will be for the foreigner, or the orphan or widow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 24:20 ©