Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear DEU 24:5

 DEU 24:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 134806
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93419
    1. 134807
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93420
    1. יִקַּח
    2. 134808
    3. he will take
    4. must
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_take
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93421
    1. אִישׁ
    2. 134809
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93422
    1. אִשָּׁה
    2. 134810
    3. a wife
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93423
    1. חֲדָשָׁה
    2. 134811
    3. new
    4. -
    5. 2319
    6. O-Aafsa
    7. new
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93424
    1. לֹא
    2. 134812
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93425
    1. יֵצֵא
    2. 134813
    3. he will go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93426
    1. בַּ,צָּבָא
    2. 134814,134815
    3. with army
    4. -
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. with,army
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93427
    1. וְ,לֹא
    2. 134816,134817
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93428
    1. 134818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93429
    1. יַעֲבֹר
    2. 134819
    3. it will pass
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_will_pass
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93430
    1. עָלָי,ו
    2. 134820,134821
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93431
    1. לְ,כָל
    2. 134822,134823
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93432
    1. 134824
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93433
    1. דָּבָר
    2. 134825
    3. thing
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. thing
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93434
    1. נָקִי
    2. 134826
    3. free
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. free
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93435
    1. יִהְיֶה
    2. 134827
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93436
    1. לְ,בֵית,וֹ
    2. 134828,134829,134830
    3. to house of his
    4. house
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. to,house_of,his
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93437
    1. שָׁנָה
    2. 134831
    3. a year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. a_year
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93438
    1. אֶחָת
    2. 134832
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93439
    1. וְ,שִׂמַּח
    2. 134833,134834
    3. and he will make rejoice
    4. -
    5. 8055
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,he_will_make_rejoice
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93440
    1. אֶת
    2. 134835
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93441
    1. 134836
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93442
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 134837,134838
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93443
    1. אֲשֶׁר
    2. 134839
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93444
    1. 134840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93445
    1. לָקָח
    2. 134841
    3. he has taken
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_taken
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93446
    1. 134842
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 93447
    1. 134843
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 93448

OET (OET-LV)if/because man he_will_take a_wife new not he_will_go_out with_army and_not it_will_pass on/upon/above_him/it to/from_all/each/any/every thing free he_will_be to_house_of_his a_year one and_he_will_make_rejoice DOM his/its_wife/woman whom he_has_taken.

OET (OET-RV)When a man is newly married, he mustn’t be called for the army or be given any other responsibilities. He must be free for one year to establish his house and to satisfy his new wife.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖י⁠ו לְ⁠כָל־דָּבָ֑ר

and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong to,house_of,his year one and,he_will_make_rejoice DOM his/its=wife/woman which/who married )

Moses is using neither shall pass onto him any matter as if a public duty or obligation were something that could be handed to a man. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [nor shall any other responsibility be required of him] or [nor shall he be given any other public duties]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְ⁠בֵית⁠וֹ֙

free will_belong to,house_of,his

Here, house represents his home and family life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [he shall be free to attend to his household] or [he shall be free to focus on his family life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 134806
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93419
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 134809
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93422
    1. he will take
    2. must
    3. 3828
    4. 134808
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93421
    1. a wife
    2. -
    3. 290
    4. 134810
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93423
    1. new
    2. -
    3. 2528
    4. 134811
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93424
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 134812
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93425
    1. he will go out
    2. -
    3. 3278
    4. 134813
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93426
    1. with army
    2. -
    3. 846,6629
    4. 134814,134815
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93427
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 134816,134817
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93428
    1. it will pass
    2. -
    3. 5896
    4. 134819
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93430
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 134820,134821
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93431
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 134822,134823
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93432
    1. thing
    2. -
    3. 1726
    4. 134825
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93434
    1. free
    2. -
    3. 5205
    4. 134826
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93435
    1. he will be
    2. -
    3. 1929
    4. 134827
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93436
    1. to house of his
    2. house
    3. 3705,1094,1978
    4. 134828,134829,134830
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93437
    1. a year
    2. -
    3. 7849
    4. 134831
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93438
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 134832
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93439
    1. and he will make rejoice
    2. -
    3. 1987,8099
    4. 134833,134834
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93440
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 134835
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93441
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 290,1978
    4. 134837,134838
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93443
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 134839
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93444
    1. he has taken
    2. -
    3. 3828
    4. 134841
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93446

OET (OET-LV)if/because man he_will_take a_wife new not he_will_go_out with_army and_not it_will_pass on/upon/above_him/it to/from_all/each/any/every thing free he_will_be to_house_of_his a_year one and_he_will_make_rejoice DOM his/its_wife/woman whom he_has_taken.

OET (OET-RV)When a man is newly married, he mustn’t be called for the army or be given any other responsibilities. He must be free for one year to establish his house and to satisfy his new wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 24:5 ©