Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear DEU 24:5

 DEU 24:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 134806
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93419
    1. 134807
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93420
    1. יִקַּח
    2. 134808
    3. he will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_take
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93421
    1. אִישׁ
    2. 134809
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93422
    1. אִשָּׁה
    2. 134810
    3. a wife
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93423
    1. חֲדָשָׁה
    2. 134811
    3. new
    4. -
    5. 2319
    6. O-Aafsa
    7. new
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93424
    1. לֹא
    2. 134812
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93425
    1. יֵצֵא
    2. 134813
    3. he will go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93426
    1. בַּ,צָּבָא
    2. 134814,134815
    3. in/on/at/with army
    4. -
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. in/on/at/with,army
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93427
    1. וְ,לֹא
    2. 134816,134817
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93428
    1. 134818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93429
    1. יַעֲבֹר
    2. 134819
    3. it will pass
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_will_pass
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93430
    1. עָלָי,ו
    2. 134820,134821
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93431
    1. לְ,כָל
    2. 134822,134823
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93432
    1. 134824
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93433
    1. דָּבָר
    2. 134825
    3. thing
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. thing
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93434
    1. נָקִי
    2. 134826
    3. free
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. free
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93435
    1. יִהְיֶה
    2. 134827
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93436
    1. לְ,בֵית,וֹ
    2. 134828,134829,134830
    3. at home of him
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. at,home_of,him
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93437
    1. שָׁנָה
    2. 134831
    3. a year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. a_year
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93438
    1. אֶחָת
    2. 134832
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93439
    1. וְ,שִׂמַּח
    2. 134833,134834
    3. and bring joy
    4. -
    5. 8055
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,bring_joy
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93440
    1. אֶת
    2. 134835
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93441
    1. 134836
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93442
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 134837,134838
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93443
    1. אֲשֶׁר
    2. 134839
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93444
    1. 134840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93445
    1. לָקָח
    2. 134841
    3. he has taken
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_taken
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93446
    1. 134842
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 93447
    1. 134843
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 93448

OET (OET-LV)if/because man he_will_take a_wife new not he_will_go_out in/on/at/with_army and_not it_will_pass on/upon/above_him/it to/from_all/each/any/every thing free he_will_be at_home_of_him a_year one and_bring_joy DOM his/its_wife/woman whom he_has_taken.

OET (OET-RV)When a man is newly married, he mustn’t be called for the army or be given any other responsibilities. He must be free for one year to establish his house and to satisfy his new wife.

uW Translation Notes:

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

(Occurrence 0) When a man takes a new wife

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out in/on/at/with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong at,home_of,him year one and,bring_joy DOM his/its=wife/woman which/who married )

Alternate translation: [When a man is newly married to a woman]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) neither may he be commanded to go on any forced duty

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out in/on/at/with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong at,home_of,him year one and,bring_joy DOM his/its=wife/woman which/who married )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work]

(Occurrence 0) he will be free to be at home

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out in/on/at/with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong at,home_of,him year one and,bring_joy DOM his/its=wife/woman which/who married )

Alternate translation: [he will be free to live at home]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 134806
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93419
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 134809
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93422
    1. he will take
    2. -
    3. 3689
    4. 134808
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93421
    1. a wife
    2. -
    3. 307
    4. 134810
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93423
    1. new
    2. -
    3. 2454
    4. 134811
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93424
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 134812
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93425
    1. he will go out
    2. -
    3. 3176
    4. 134813
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93426
    1. in/on/at/with army
    2. -
    3. 844,6374
    4. 134814,134815
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93427
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 134816,134817
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93428
    1. it will pass
    2. -
    3. 5665
    4. 134819
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93430
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 134820,134821
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93431
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 134822,134823
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93432
    1. thing
    2. -
    3. 1678
    4. 134825
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93434
    1. free
    2. -
    3. 5026
    4. 134826
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93435
    1. he will be
    2. -
    3. 1872
    4. 134827
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93436
    1. at home of him
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 134828,134829,134830
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93437
    1. a year
    2. -
    3. 7548
    4. 134831
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93438
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 134832
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93439
    1. and bring joy
    2. -
    3. 1922,7784
    4. 134833,134834
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93440
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 134835
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93441
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 307
    4. 134837,134838
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93443
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 134839
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93444
    1. he has taken
    2. -
    3. 3689
    4. 134841
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93446

OET (OET-LV)if/because man he_will_take a_wife new not he_will_go_out in/on/at/with_army and_not it_will_pass on/upon/above_him/it to/from_all/each/any/every thing free he_will_be at_home_of_him a_year one and_bring_joy DOM his/its_wife/woman whom he_has_taken.

OET (OET-RV)When a man is newly married, he mustn’t be called for the army or be given any other responsibilities. He must be free for one year to establish his house and to satisfy his new wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 24:5 ©