Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear DEU 28:68

 DEU 28:68 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וֶֽ,הֱשִׁיבְ,ךָ
    2. 138703,138704,138705
    3. And bring back you
    4. -
    5. 7725
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp2ms
    7. and,bring_~_back,you
    8. S
    9. Y-1451
    10. 95998
    1. 138706
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 95999
    1. יְהוָה
    2. 138707
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 96000
    1. 138708
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 96001
    1. מִצְרַיִם
    2. 138709
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4714
    6. S-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 96002
    1. בָּ,אֳנִיּוֹת
    2. 138710,138711
    3. in/on/at/with ships
    4. -
    5. 591
    6. S-R,Ncfpa
    7. in/on/at/with,ships
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96003
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 138712,138713
    3. in/on/at/with route
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,route
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96004
    1. אֲשֶׁר
    2. 138714
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 96005
    1. אָמַרְתִּי
    2. 138715
    3. I said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp1cs
    7. I_said
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96006
    1. לְ,ךָ
    2. 138716,138717
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 96007
    1. לֹא
    2. 138718
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96008
    1. 138719
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 96009
    1. תֹסִיף
    2. 138720
    3. you will repeat
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_repeat
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96010
    1. עוֹד
    2. 138721
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. O-D
    7. again
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96011
    1. לִ,רְאֹתָ,הּ
    2. 138722,138723,138724
    3. to see it
    4. -
    5. 7200
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,see,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96012
    1. וְ,הִתְמַכַּרְתֶּם
    2. 138725,138726
    3. and offer forsale
    4. -
    5. 4376
    6. SV-C,Vtq2mp
    7. and,offer_~_forsale
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96013
    1. שָׁם
    2. 138727
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96014
    1. לְ,אֹיְבֶי,ךָ
    2. 138728,138729,138730
    3. to enemies of your
    4. -
    5. 341
    6. S-R,Vqrmpc,Sp2ms
    7. to,enemies_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96015
    1. לַ,עֲבָדִים
    2. 138731,138732
    3. as slaves
    4. -
    5. 5650
    6. S-R,Ncmpa
    7. as,slaves
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96016
    1. וְ,לִ,שְׁפָחוֹת
    2. 138733,138734,138735
    3. and as female slaves
    4. -
    5. 8198
    6. S-C,R,Ncfpa
    7. and,as,female_slaves
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96017
    1. וְ,אֵין
    2. 138736,138737
    3. and there will be no
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_will_be_no
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96018
    1. קֹנֶֽה
    2. 138738
    3. a buyer
    4. -
    5. 7069
    6. S-Vqrmsa
    7. a_buyer
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96019
    1. 138739
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 96020
    1. 138740
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 96021

OET (OET-LV)And_bring_back_you[fn] YHWH Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_ships in/on/at/with_route which I_said to/for_yourself(m) not you_will_repeat again to_see_it and_offer_forsale there to_enemies_of_your as_slaves and_as_female_slaves and_there_will_be_no a_buyer.


28:68 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) I had said

(Some words not found in UHB: and,bring_~_back,you YHWH Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,ships in/on/at/with,route which/who promised to/for=yourself(m) not you_should_repeat again/more to,see,it and,offer_~_forsale there to,enemies_of,your as,slaves and,as,female_slaves and,there_will_be_no buyer )

Here “I” refers to Yahweh.

TSN Tyndale Study Notes:

28:68 The threat of being sent back to Egypt referred to any future exile of God’s people, a reversal of the exodus from freedom to bondage.
• no one will buy you: The disobedient and cursed Israelites would be so little esteemed that they would be unable to command any price as slaves. By contrast, the Lord had redeemed Israel from enslavement at great cost (see 9:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring back you
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 138703,138704,138705
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 95998
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 138707
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 96000
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 4018
    4. 138709
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 96002
    1. in/on/at/with ships
    2. -
    3. 844,266
    4. 138710,138711
    5. S-R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96003
    1. in/on/at/with route
    2. -
    3. 844,1636
    4. 138712,138713
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96004
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 138714
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96005
    1. I said
    2. -
    3. 695
    4. 138715
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96006
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 138716,138717
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96007
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 138718
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96008
    1. you will repeat
    2. -
    3. 3147
    4. 138720
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96010
    1. again
    2. -
    3. 5868
    4. 138721
    5. O-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96011
    1. to see it
    2. -
    3. 3570,6953
    4. 138722,138723,138724
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96012
    1. and offer forsale
    2. -
    3. 1922,4520
    4. 138725,138726
    5. SV-C,Vtq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96013
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 138727
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96014
    1. to enemies of your
    2. -
    3. 3570,677
    4. 138728,138729,138730
    5. S-R,Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96015
    1. as slaves
    2. -
    3. 3570,5536
    4. 138731,138732
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96016
    1. and as female slaves
    2. -
    3. 1922,3570,7303
    4. 138733,138734,138735
    5. S-C,R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96017
    1. and there will be no
    2. -
    3. 1922,511
    4. 138736,138737
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96018
    1. a buyer
    2. -
    3. 6688
    4. 138738
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96019

OET (OET-LV)And_bring_back_you[fn] YHWH Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_ships in/on/at/with_route which I_said to/for_yourself(m) not you_will_repeat again to_see_it and_offer_forsale there to_enemies_of_your as_slaves and_as_female_slaves and_there_will_be_no a_buyer.


28:68 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 28:68 ©