Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear DEU 28:68

 DEU 28:68 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וֶֽ,הֱשִׁיבְ,ךָ
    2. 138703,138704,138705
    3. And he will make you return
    4. Then but
    5. 7725
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp2ms
    7. and,he,will_make_you_return
    8. S
    9. Y-1451
    10. 95998
    1. 138706
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 95999
    1. יְהוָה
    2. 138707
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 96000
    1. 138708
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 96001
    1. מִצְרַיִם
    2. 138709
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 96002
    1. בָּ,אֳנִיּוֹת
    2. 138710,138711
    3. in ships
    4. -
    5. 591
    6. S-R,Ncfpa
    7. in,ships
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96003
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 138712,138713
    3. by way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. by,way
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96004
    1. אֲשֶׁר
    2. 138714
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 96005
    1. אָמַרְתִּי
    2. 138715
    3. I said
    4. I'd
    5. 559
    6. V-Vqp1cs
    7. I_said
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96006
    1. לְ,ךָ
    2. 138716,138717
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 96007
    1. לֹא
    2. 138718
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96008
    1. 138719
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 96009
    1. תֹסִיף
    2. 138720
    3. you will repeat
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_repeat
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96010
    1. עוֹד
    2. 138721
    3. again
    4. again
    5. 5750
    6. O-D
    7. again
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96011
    1. לִ,רְאֹתָ,הּ
    2. 138722,138723,138724
    3. to see it
    4. see
    5. 7200
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,see,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96012
    1. וְ,הִתְמַכַּרְתֶּם
    2. 138725,138726
    3. and you will sell yourselves
    4. offered
    5. 4376
    6. SV-C,Vtq2mp
    7. and,you_will_sell_yourselves
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96013
    1. שָׁם
    2. 138727
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96014
    1. לְ,אֹיְבֶי,ךָ
    2. 138728,138729,138730
    3. to your(pl) of enemies
    4. -
    5. 341
    6. S-R,Vqrmpc,Sp2ms
    7. to,your(pl)_of,enemies
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96015
    1. לַ,עֲבָדִים
    2. 138731,138732
    3. to male slaves
    4. -
    5. 5650
    6. S-R,Ncmpa
    7. to_[male],slaves
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96016
    1. וְ,לִ,שְׁפָחוֹת
    2. 138733,138734,138735
    3. and to female slaves
    4. slaves
    5. 8198
    6. S-C,R,Ncfpa
    7. and,to,female_slaves
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96017
    1. וְ,אֵין
    2. 138736,138737
    3. and there +will not +be
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_[will]_not_[be]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96018
    1. קֹנֶֽה
    2. 138738
    3. a buyer
    4. -
    5. 7069
    6. S-Vqrmsa
    7. a_buyer
    8. -
    9. Y-1451
    10. 96019
    1. 138739
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 96020
    1. 138740
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 96021

OET (OET-LV)And_he_will_make_you_return[fn] YHWH Miʦrayim/(Egypt) in_ships by_way which I_said to/for_yourself(m) not you_will_repeat again to_see_it and_you_will_sell_yourselves there to_your(pl)_of_enemies to_male_slaves and_to_female_slaves and_there_will_not_be a_buyer.


28:68 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)Yahweh will send some of you back to Egypt by ship, even though I’d told you that you’ll never see that country again. Then you’ll be offered there for sale as slaves, but no one will want to buy you.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) I had said

(Some words not found in UHB: and,he,will_make_you_return YHWH Miʦrayim/(Egypt) in,ships by,way which/who promised to/for=yourself(m) not you_should_repeat again/more to,see,it and,you_will_sell_yourselves there to,your(pl)_of,enemies to_[male],slaves and,to,female_slaves and,there_[will]_not_[be] buyer )

Here “I” refers to Yahweh.

TSN Tyndale Study Notes:

28:68 The threat of being sent back to Egypt referred to any future exile of God’s people, a reversal of the exodus from freedom to bondage.
• no one will buy you: The disobedient and cursed Israelites would be so little esteemed that they would be unable to command any price as slaves. By contrast, the Lord had redeemed Israel from enslavement at great cost (see 9:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he will make you return
    2. Then but
    3. 1987,7951,1978
    4. 138703,138704,138705
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 95998
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 138707
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 96000
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 138709
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 96002
    1. in ships
    2. -
    3. 846,248
    4. 138710,138711
    5. S-R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96003
    1. by way
    2. -
    3. 846,1685
    4. 138712,138713
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96004
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 138714
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96005
    1. I said
    2. I'd
    3. 683
    4. 138715
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96006
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 138716,138717
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96007
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 138718
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96008
    1. you will repeat
    2. -
    3. 3249
    4. 138720
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96010
    1. again
    2. again
    3. 6104
    4. 138721
    5. O-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96011
    1. to see it
    2. see
    3. 3705,7240,1978
    4. 138722,138723,138724
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96012
    1. and you will sell yourselves
    2. offered
    3. 1987,4689
    4. 138725,138726
    5. SV-C,Vtq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96013
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 138727
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96014
    1. to your(pl) of enemies
    2. -
    3. 3705,665,1978
    4. 138728,138729,138730
    5. S-R,Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96015
    1. to male slaves
    2. -
    3. 3705,5754
    4. 138731,138732
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96016
    1. and to female slaves
    2. slaves
    3. 1987,3705,7602
    4. 138733,138734,138735
    5. S-C,R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96017
    1. and there +will not +be
    2. -
    3. 1987,500
    4. 138736,138737
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96018
    1. a buyer
    2. -
    3. 6963
    4. 138738
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 96019

OET (OET-LV)And_he_will_make_you_return[fn] YHWH Miʦrayim/(Egypt) in_ships by_way which I_said to/for_yourself(m) not you_will_repeat again to_see_it and_you_will_sell_yourselves there to_your(pl)_of_enemies to_male_slaves and_to_female_slaves and_there_will_not_be a_buyer.


28:68 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)Yahweh will send some of you back to Egypt by ship, even though I’d told you that you’ll never see that country again. Then you’ll be offered there for sale as slaves, but no one will want to buy you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 28:68 ©