Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel DEU 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 6:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because asks_you son_your tomorrow to_say what the_decrees and_the_statutes and_the_ordinances which he_commanded YHWH god_our DOM_you_all.

UHBכִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛ מָחָ֖ר לֵ⁠אמֹ֑ר מָ֣ה הָ⁠עֵדֹ֗ת וְ⁠הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אֶתְ⁠כֶֽם׃
   (kiy-yishʼālə⁠kā ⱱin⁠kā māḩār lē⁠ʼmor māh hā⁠ˊēdot və⁠ha⁠ḩuqqīm və⁠ha⁠mmishpāţim ʼₐsher ʦiūāh yhwh ʼₑlohēy⁠nū ʼet⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον, λέγων, τί ἐστι τὰ μαρτύρια, καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν;
   (Kai estai hotan erōtaʸsaʸ se ho huios sou aurion, legōn, ti esti ta marturia, kai ta dikaiōmata kai ta krimata, hosa eneteilato Kurios ho Theos haʸmōn haʸmin; )

BrTrAnd it shall come to pass when thy son shall ask thee [fn]at a future time, saying, What are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, which the Lord our God has commanded us?


6:20 Gr. to-morrow.

ULTWhen your son asks you tomorrow, saying, ‘What are the testimonies and the statutes and the ordinances that Yahweh our God commanded you?’

USTIn the future, your children will ask you, ‘Why did Yahweh our God command us to obey all these rules and decrees?’

BSB  § In the future, when your son asks, “What is the meaning of the decrees and statutes and ordinances that the LORD our God has commanded you?”


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEWhen your son asks you in time to come, saying, “What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which the LORD our God has commanded you mean?”

WMBB (Same as above)

NETWhen your children ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?”

LSVWhen your son asks you hereafter, saying, What [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments which our God YHWH has commanded you?

FBVIn the future, when your children come and ask you, “What's the point of decrees and rules and regulations that the Lord our God ordered you to follow?”

T4T“In the future, when your children ask you, ‘Why did Yahweh our God command us to obey all these rules and regulations?’

LEB“When your child[fn] asks you in the future, saying,[fn] ‘What is the meaning of the legal provisions and the rules and the regulations that Yahweh our God commanded for you?’


6:20 Or “son”

6:20 Literally “to say”

BBEAnd when your son says to you in time to come, What is the reason for these rules and laws and decisions which the Lord our God has given you?

MoffNo Moff DEU book available

JPSWhen thy son asketh thee in time to come, saying: 'What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which the LORD our God hath commanded you?

ASVWhen thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?

DRAAnd when thy son shall ask thee tomorrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?

YLT'When thy son asketh thee hereafter, saying, What [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Jehovah our God hath commanded you?

DrbyWhen thy son shall ask thee in time to come, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our [fn]God hath commanded you?


6.20 Elohim

RVWhen thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?

WbstrAnd when thy son shall ask thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?

KJB-1769And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?[fn]
   (And when thy/your son asketh thee/you in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgements, which the LORD our God hath/has commanded you? )


6.20 in…: Heb. to morrow

KJB-1611[fn]And when thy sonne asketh thee in time to come, saying, What meane the Testimonies, & the Statutes, and the Iudgements, which the LORD our God hath commanded you?
   (And when thy/your son asketh thee/you in time to come, saying, What meane the Testimonies, and the Statutes, and the Judgements, which the LORD our God hath/has commanded you?)


6:20 Hebr. to morrow.

BshpsAnd when thy sonne asketh thee in tyme to come, saying: What meaneth these testimonies, ordinaunces, and lawes, which the Lorde our God hath commaunded you?
   (And when thy/your son asketh thee/you in time to come, saying: What meaneth these testimonies, ordinaunces, and lawes, which the Lord our God hath/has commanded you?)

GnvaWhen thy sonne shall aske thee in time to come, saying, What meane these testimonies, and ordinances, and Lawes, which the Lord our God hath commanded you?
   (When thy/your son shall ask thee/you in time to come, saying, What meane these testimonies, and ordinances, and Lawes, which the Lord our God hath/has commanded you? )

CvdlNow whan thy sonne axeth the todaye or tomorow, and sayeth: What meane these witnesses, ordinaunces and lawes, that the LORDE oure God hath comaunded you?
   (Now when thy/your son axeth the todaye or tomorow, and sayeth: What meane these witnesses, ordinaunces and lawes, that the LORD our God hath/has commanded you?)

WycAnd whanne thi sone schal axe thee to morewe, that is, in tyme comyng, and schal seie, What wolen these witnessyngis, and cerymonyes, and domes to hem silf, whiche oure Lord God comaundide to vs?
   (And when thy/your son shall axe thee/you to morning, that is, in time commong, and shall say, What wolen these witnessingis, and cerymonyes, and domes to them silf, which our Lord God commanded to us?)

LuthWenn dich nun dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das für Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HErr, unser GOtt, geboten hat?
   (When you/yourself now your son heute or morgen fragen becomes and say: What are the for transcriptse, Gebote and lawe, the you the/of_the LORD, unser God, offered has?)

ClVgCumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis?
   (Cumque interrogaverit you(sg) son tuus cras, saying: Quid sibi volunt testimonia these_things, and cæremoniæ, atque yudicia, which ordered Master God noster nobis? )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛ מָחָ֖ר לֵ⁠אמֹ֑ר מָ֣ה הָ⁠עֵדֹ֗ת וְ⁠הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אֶתְ⁠כֶֽם

that/for/because/then/when asks,you son,your in_the_future to=say what the,decrees and,the,statutes and,the,ordinances which/who commanded YHWH God,our DOM,you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “When your son asks you tomorrow about the testimonies and the statues and the ordinances that Yahweh our God commanded you”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛

that/for/because/then/when asks,you son,your

Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “This is what you will say if your son asks you”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בִנְ⁠ךָ֛

son,your

Although the term son is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your child”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מָחָ֖ר

in_the_future

Here tomorrow means “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “someday”

Note 5 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

מָ֣ה הָ⁠עֵדֹ֗ת וְ⁠הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אֶתְ⁠כֶֽם

what the,decrees and,the,statutes and,the,ordinances which/who commanded YHWH God,our DOM,you_all

Here, the question word translated as What means “Why.” If it would be more natural in your language, you could change the phrasing. Alternate translation: “Why did Yahweh our God command you the testimonies and the statutes and the ordinances”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

אֶתְ⁠כֶֽם

DOM,you_all

The word you here is plural. The Israelite children are speaking about all the Israelites who heard the law, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

BI Deu 6:20 ©