Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because asks_you son_your tomorrow to_say what the_decrees and_the_statutes and_the_ordinances which he_commanded YHWH god_our DOM_you_all.
UHB כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ ‡
(kiy-yishʼāləkā ⱱinkā māḩār lēʼmor māh hāˊēdot vəhaḩuqqīm vəhammishpāţim ʼₐsher ʦiūāh yhwh ʼₑlohēynū ʼetkem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον, λέγων, τί ἐστι τὰ μαρτύρια, καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν;
(Kai estai hotan erōtaʸsaʸ se ho huios sou aurion, legōn, ti esti ta marturia, kai ta dikaiōmata kai ta krimata, hosa eneteilato Kurios ho Theos haʸmōn haʸmin; )
BrTr And it shall come to pass when thy son shall ask thee [fn]at a future time, saying, What are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, which the Lord our God has commanded us?
6:20 Gr. to-morrow.
ULT When your son asks you tomorrow, saying, ‘What are the testimonies and the statutes and the ordinances that Yahweh our God commanded you?’
UST In the future, your children will ask you, ‘Why did Yahweh our God command us to obey all these rules and decrees?’
BSB § In the future, when your son asks, “What is the meaning of the decrees and statutes and ordinances that the LORD our God has commanded you?”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When your son asks you in time to come, saying, “What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which the LORD our God has commanded you mean?”
WMBB (Same as above)
NET When your children ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?”
LSV When your son asks you hereafter, saying, What [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments which our God YHWH has commanded you?
FBV In the future, when your children come and ask you, “What's the point of decrees and rules and regulations that the Lord our God ordered you to follow?”
T4T “In the future, when your children ask you, ‘Why did Yahweh our God command us to obey all these rules and regulations?’
LEB “When your child[fn] asks you in the future, saying,[fn] ‘What is the meaning of the legal provisions and the rules and the regulations that Yahweh our God commanded for you?’
BBE And when your son says to you in time to come, What is the reason for these rules and laws and decisions which the Lord our God has given you?
Moff No Moff DEU book available
JPS When thy son asketh thee in time to come, saying: 'What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which the LORD our God hath commanded you?
ASV When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
DRA And when thy son shall ask thee tomorrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?
YLT 'When thy son asketh thee hereafter, saying, What [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Jehovah our God hath commanded you?
Drby When thy son shall ask thee in time to come, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our [fn]God hath commanded you?
6.20 Elohim
RV When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
Wbstr And when thy son shall ask thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
KJB-1769 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?[fn]
(And when thy/your son asketh thee/you in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgements, which the LORD our God hath/has commanded you? )
6.20 in…: Heb. to morrow
KJB-1611 [fn]And when thy sonne asketh thee in time to come, saying, What meane the Testimonies, & the Statutes, and the Iudgements, which the LORD our God hath commanded you?
(And when thy/your son asketh thee/you in time to come, saying, What meane the Testimonies, and the Statutes, and the Judgements, which the LORD our God hath/has commanded you?)
6:20 Hebr. to morrow.
Bshps And when thy sonne asketh thee in tyme to come, saying: What meaneth these testimonies, ordinaunces, and lawes, which the Lorde our God hath commaunded you?
(And when thy/your son asketh thee/you in time to come, saying: What meaneth these testimonies, ordinaunces, and lawes, which the Lord our God hath/has commanded you?)
Gnva When thy sonne shall aske thee in time to come, saying, What meane these testimonies, and ordinances, and Lawes, which the Lord our God hath commanded you?
(When thy/your son shall ask thee/you in time to come, saying, What meane these testimonies, and ordinances, and Lawes, which the Lord our God hath/has commanded you? )
Cvdl Now whan thy sonne axeth the todaye or tomorow, and sayeth: What meane these witnesses, ordinaunces and lawes, that the LORDE oure God hath comaunded you?
(Now when thy/your son axeth the todaye or tomorow, and sayeth: What meane these witnesses, ordinaunces and lawes, that the LORD our God hath/has commanded you?)
Wyc And whanne thi sone schal axe thee to morewe, that is, in tyme comyng, and schal seie, What wolen these witnessyngis, and cerymonyes, and domes to hem silf, whiche oure Lord God comaundide to vs?
(And when thy/your son shall axe thee/you to morning, that is, in time commong, and shall say, What wolen these witnessingis, and cerymonyes, and domes to them silf, which our Lord God commanded to us?)
Luth Wenn dich nun dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das für Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HErr, unser GOtt, geboten hat?
(When you/yourself now your son heute or morgen fragen becomes and say: What are the for transcriptse, Gebote and lawe, the you the/of_the LORD, unser God, offered has?)
ClVg Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis?
(Cumque interrogaverit you(sg) son tuus cras, saying: Quid sibi volunt testimonia these_things, and cæremoniæ, atque yudicia, which ordered Master God noster nobis? )
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם
that/for/because/then/when asks,you son,your in_the_future to=say what the,decrees and,the,statutes and,the,ordinances which/who commanded YHWH God,our DOM,you_all
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “When your son asks you tomorrow about the testimonies and the statues and the ordinances that Yahweh our God commanded you”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛
that/for/because/then/when asks,you son,your
Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “This is what you will say if your son asks you”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בִנְךָ֛
son,your
Although the term son is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your child”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מָחָ֖ר
in_the_future
Here tomorrow means “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “someday”
Note 5 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֑ר
to=say
Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם
what the,decrees and,the,statutes and,the,ordinances which/who commanded YHWH God,our DOM,you_all
Here, the question word translated as What means “Why.” If it would be more natural in your language, you could change the phrasing. Alternate translation: “Why did Yahweh our God command you the testimonies and the statutes and the ordinances”
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶתְכֶֽם
DOM,you_all
The word you here is plural. The Israelite children are speaking about all the Israelites who heard the law, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.