Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say to_son_your slaves we_were of_Farˊoh in/on/at/with_Miʦrayim and_brought_out_us YHWH from_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_hand strong.
UHB וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ ‡
(vəʼāmartā ləⱱinkā ˊₐⱱādim hāyinū ləfarˊoh bəmiʦrāyim vayyōʦīʼēnū yhwh mimmiʦrayim bəyād ḩₐzāqāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου, οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραὼ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς Κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ.
(Kai ereis tōi huiōi sou, oiketai aʸmen tōi Faraō en gaʸ Aiguptōi, kai exaʸgagen haʸmas Kurios ekeithen en ⱪeiri krataia, kai en braⱪioni hupsaʸlōi. )
BrTr Then shalt thou say to thy son, We were slaves to Pharao in the land of Egypt, and the Lord brought us forth thence with a mighty hand, and with a high arm.
ULT And you shall say to your son, ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt. And Yahweh brought us out from Egypt with a mighty hand.
UST Then you will tell them, ‘Our families were slaves of the king in Egypt. Yahweh brought them out of Egypt by his great power.
BSB then you are to tell him, “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then you shall tell your son, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. The LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
WMBB (Same as above)
NET you must say to them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt in a powerful way.
LSV Then you have said to your son, We have been servants of Pharaoh in Egypt, and YHWH brings us out of Egypt by a high hand;
FBV then you are to tell them, “Once we were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord by his power led us out of Egypt.
T4T tell them, ‘Our ancestors were slaves of the king in Egypt, but Yahweh brought them out of Egypt by his great power [MTY].
LEB Then you shall say to your child,[fn] ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and Yahweh brought us out from Egypt with a strong hand.
6:21 Or “son”
BBE Then you will say to your son, We were servants under Pharaoh's yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:
Moff No Moff DEU book available
JPS then thou shalt say unto thy son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
ASV then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
DRA Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
YLT then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand;
Drby then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand;
RV then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Wbstr Then thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
KJB-1769 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
(Then thou/you shalt say unto thy/your son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: )
KJB-1611 Then thou shalt say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt, and the LORD brought vs out of Egypt with a mighty hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then thou shalt say vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egypt, and the Lorde brought vs out of Egypt with a mightie hande:
(Then thou/you shalt say unto thy/your son: We were Pharaos bondmen in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hande:)
Gnva Then shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand.
(Then shalt thou/you say unto thy/your son, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand. )
Cvdl Then shalt thou saye vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egipte, and the LORDE brought vs out of Egipte with a mightie hande,
(Then shalt thou/you say unto thy/your son: We were Pharaos bondmen in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand,)
Wycl thou schalt seie to hym, We weren `seruauntis of Farao in Egipt, and the Lord ledde vs out of Egipt, in strong hond;
(thou shalt say to him, We were `servants of Pharaoh in Egypt, and the Lord led us out of Egypt, in strong hond;)
Luth so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HErr führete uns aus Ägypten mit mächtiger Hand;
(so should you your son say: We were servant(s) the Pharao in Egypt, and the/of_the LORD führete us/to_us/ourselves out_of Egypt with mächtiger Hand;)
ClVg dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti:
(dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, and eduxit we Master about Ægypto in by_hand forti: )
6:21 The phrase his strong hand is an anthropomorphism (see study note on 8:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
and,say to,son,your slaves were of,Pharaoh in/on/at/with,Egypt and,brought_~_out,us YHWH from=Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,hand mighty
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And you shall say to your son that you were slaves of Pharoah in Egypt, and that Yahweh brought you out from Egypt with a mighty hand”
Note 2 topic: translate-names
לְבִנְךָ֔
to,son,your
Although the term son is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to your child”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה
and,brought_~_out,us YHWH
In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “And Yahweh took us out”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
in/on/at/with,hand mighty
Here the word hand represents God’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this in 4:34. Alternate translation: “with mighty strength”