Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_gives_over_them YHWH god_of_your to_your_face and_defeat_them certainly_(totally_destroy) you_will_totally_destroy DOM_them not you_will_make to/for_them a_covenant and_not show_mercy_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ
and,gives_~_over,them YHWH God_of,your
Here, give them means “enable victory over them.” Moses speaks of victory in battle as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: [and Yahweh your God will give victory over them]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְפָנֶ֖יךָ
to=your=face
Here, face represents all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙
to_destroy you_must_destroy
Moses is repeating forms of the verb destroy in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [utterly destroying]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית
not make to/for=them treaty
To cut a covenant means to make a covenant. The phrase refers to ancient rituals around making covenants, which are illustrated in [Genesis 15](Gen/15/01.md). See the imagery and how you translated there. Alternate translation: [Do not make a covenant with them]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרִ֖ית
treaty
The implication is that the Israelites should not make a peace treaty with the nations named in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a peace treaty]
7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.
OET (OET-LV) And_gives_over_them YHWH god_of_your to_your_face and_defeat_them certainly_(totally_destroy) you_will_totally_destroy DOM_them not you_will_make to/for_them a_covenant and_not show_mercy_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.