Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When your god Yahweh enables you to defeat them, you must kill them all. You must make no agreement with them, and you must not act mercifully toward them.OET logo mark

OET-LVAnd_he_will_deliver_them_up YHWH god_of_your to_your_face and_you_will_defeat_them certainly_(totally_destroy) you_will_totally_destroy DOM_them not you_will_make to/for_them a_covenant and_not you_will_show_favour_to_them.
OET logo mark

UHBוּ⁠נְתָנָ֞⁠ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ וְ⁠הִכִּיתָ֑⁠ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔⁠ם לֹא־תִכְרֹ֥ת לָ⁠הֶ֛ם בְּרִ֖ית וְ⁠לֹ֥א תְחָנֵּֽ⁠ם׃
   (ū⁠nətānā⁠m yhwh ʼₑlohey⁠kā lə⁠fāney⁠kā və⁠hikkītā⁠m haḩₐrēm taḩₐrīm ʼotā⁠m loʼ-tikrot lā⁠hem bərit və⁠loʼ təḩānnē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ πατάξεις αὐτούς· ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς· οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς,
   (Kai paradōsei autous Kurios ho Theos sou eis tas ⱪeiras sou, kai pataxeis autous; afanismōi afanieis autous; ou diathaʸsaʸ pros autous diathaʸkaʸn, oude maʸ eleaʸsaʸte autous, )

BrTrand the Lord thy God shall deliver them into thy hands, then thou shalt smite them: thou shalt utterly destroy them: thou shalt not make a covenant with them, neither shall ye pity them:


ULTand Yahweh your God will give them to your face, and you shall strike them down, devoting, you shall devote them. Do not cut with them a covenant, and do not show them favor.

USTWhen Yahweh our God enables you to defeat them, you must kill them all. You must make no agreement with them, and you must not act mercifully toward them.

BSBand when the LORD your God has delivered them over to you to defeat them, then you must devote them to complete destruction.[fn] Make no treaty[fn] with them and show them no mercy.


7:2 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also twice in verse 26.

7:2 Forms of the Hebrew berit are translated in most passages as covenant.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEand when the LORD your God delivers them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them, nor show mercy to them.

WMBB (Same as above)

NET and he delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate them. Make no treaty with them and show them no mercy!

LSVand your God YHWH has given them before you, then you have struck them—you utterly devote them—you do not make a covenant with them, nor do you favor them.

FBVWhen the Lord your God has handed them over to you to defeat them, then you must set them apart for destruction.[fn] Don't make any peace treaty with them and don't show them any mercy.


7:2 See footnote under 2:34.

T4TWhen Yahweh our God enables you to defeat [DOU] them, you must kill all of them. You must not make an alliance/a peace treaty► with any of them. You must not act mercifully toward them.

LEBand Yahweh your God will give them over to you[fn] and you defeat them, you must utterly destroy them;[fn] you shall not make a covenant with them, and you shall not show mercy to them.


7:2 Literally “to your faces” or “before you”

7:2 Literally “set them aside for destruction”

BBEAnd when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them:

MoffNo Moff DEU book available

JPSand when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;

ASVand when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;

DRAAnd the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:

YLTand Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them — thou dost utterly devote them — thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them.

Drbyand when Jehovah thy [fn]God shall give them up before thee and thou shalt smite them, then shalt thou utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them.


7.2 Elohim

RVand when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
   (and when the LORD thy/your God shall deliver them up before thee/you, and thou/you shalt/shall smite them; then thou/you shalt/shall utterly destroy them; thou/you shalt/shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: )

SLTAnd Jehovah thy God gave them before thee, and thou didst smite them: exterminating, thou shalt exterminate them; thou shalt not make to them a covenant and thou shalt not show them mercy.

WbstrAnd when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them and utterly destroy them, thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them:

KJB-1769And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
   (And when the LORD thy/your God shall deliver them before thee/you; thou/you shalt/shall smite them, and utterly destroy them; thou/you shalt/shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: )

KJB-1611And when the LORD thy God shall deliuer them before thee, thou shalt smite them, and vtterly destroy them, thou shalt make no couenant with them, nor shew mercy vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when the Lorde thy God hath set them before thee, thou shalt smyte them, and vtterly destroy them, & make no couenaunt with them, nor haue compassion on them.
   (And when the Lord thy/your God hath/has set them before thee/you, thou/you shalt/shall smite/strike them, and utterly destroy them, and make no covenant with them, nor have compassion on them.)

GnvaAnd the Lord thy God shall giue them before thee, then thou shalt smite them: thou shalt vtterly destroy them: thou shalt make no couenant with them, nor haue compassion on them,
   (And the Lord thy/your God shall give them before thee/you, then thou/you shalt/shall smite them: thou/you shalt/shall utterly destroy them: thou/you shalt/shall make no covenant with them, nor have compassion on them, )

Cvdland whan the LORDE thy God delyuereth the before ye, that thou mayest smyte them, thou shalt vtterly destroye them, so that thou make no couenaunt with them, nor shewe them fauoure, and shalt make no mariages with them:
   (and when the LORD thy/your God delivereth/delivers the before ye/you_all, that thou/you mayest/may smite/strike them, thou/you shalt/shall utterly destroy them, so that thou/you make no covenant with them, nor show them favour, and shalt/shall make no marriages with them:)

Wycland thi Lord God hath bitake hem to thee, thou schalt smyte hem `til to deeth, thou schalt not make `with hem a boond of pees, nether thou schalt haue merci on hem,
   (and thy/your Lord God hath/has betake/give/grant hem to thee/you, thou/you shalt/shall smite/strike hem till to death, thou/you shalt/shall not make with hem a bond of peace, neither thou/you shalt/shall have mercy on hem,)

Luthund wenn sie der HErr, dein GOtt, vor dir gibt, daß du sie schlägst: so sollst du sie verbannen, daß du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest.
   (and when they/she/them the/of_the LORD, your(s) God, before/in_front_of you/to_you(sg) gives, that you(sg) they/she/them beats(v): so should you(sg) they/she/them banish/exile, that you(sg) none federation/agreement with to_them do/make still to_them favour showst.)

ClVgtradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum,
   (tradideritque them Master God your(sg) to_you, percuties them until to extermination. Not/No inibis when/with to_them covenant, but_not have_mercy of_them, )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠נְתָנָ֞⁠ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ

and,he,will_deliver_them_up YHWH God_of,your

Here, give them means “enable victory over them.” Moses speaks of victory in battle as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: [and Yahweh your God will give victory over them]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ

to=your=face

Here, face represents all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙

to_destroy you_must_destroy

Moses is repeating forms of the verb destroy in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [utterly destroying]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־תִכְרֹ֥ת לָ⁠הֶ֛ם בְּרִ֖ית

not make to/for=them treaty

To cut a covenant means to make a covenant. The phrase refers to ancient rituals around making covenants, which are illustrated in [Genesis 15](Gen/15/01.md). See the imagery and how you translated there. Alternate translation: [Do not make a covenant with them]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בְּרִ֖ית

treaty

The implication is that the Israelites should not make a peace treaty with the nations named in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a peace treaty]

BI Deu 7:2 ©