Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When your god Yahweh enables you to defeat them, you must kill them all. You must make no agreement with them, and you must not act mercifully toward them.![]()
OET-LV And_he_will_deliver_them_up YHWH god_of_your to_your_face and_you_will_defeat_them certainly_(totally_destroy) you_will_totally_destroy DOM_them not you_will_make to/for_them a_covenant and_not you_will_show_favour_to_them.
![]()
UHB וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם׃ ‡
(ūnətānām yhwh ʼₑloheykā ləfāneykā vəhikkītām haḩₐrēm taḩₐrīm ʼotām loʼ-tikrot lāhem bərit vəloʼ təḩānnēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ πατάξεις αὐτούς· ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς· οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς,
(Kai paradōsei autous Kurios ho Theos sou eis tas ⱪeiras sou, kai pataxeis autous; afanismōi afanieis autous; ou diathaʸsaʸ pros autous diathaʸkaʸn, oude maʸ eleaʸsaʸte autous, )
BrTr and the Lord thy God shall deliver them into thy hands, then thou shalt smite them: thou shalt utterly destroy them: thou shalt not make a covenant with them, neither shall ye pity them:
ULT and Yahweh your God will give them to your face, and you shall strike them down, devoting, you shall devote them. Do not cut with them a covenant, and do not show them favor.
UST When Yahweh our God enables you to defeat them, you must kill them all. You must make no agreement with them, and you must not act mercifully toward them.
BSB and when the LORD your God has delivered them over to you to defeat them, then you must devote them to complete destruction.[fn] Make no treaty[fn] with them and show them no mercy.
7:2 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also twice in verse 26.
7:2 Forms of the Hebrew berit are translated in most passages as covenant.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and when the LORD your God delivers them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them, nor show mercy to them.
WMBB (Same as above)
NET and he delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate them. Make no treaty with them and show them no mercy!
LSV and your God YHWH has given them before you, then you have struck them—you utterly devote them—you do not make a covenant with them, nor do you favor them.
FBV When the Lord your God has handed them over to you to defeat them, then you must set them apart for destruction.[fn] Don't make any peace treaty with them and don't show them any mercy.
T4T When Yahweh our God enables you to defeat [DOU] them, you must kill all of them. You must not make ◄an alliance/a peace treaty► with any of them. You must not act mercifully toward them.
LEB and Yahweh your God will give them ⌊over to you⌋[fn] and you defeat them, you must ⌊utterly destroy them⌋;[fn] you shall not make a covenant with them, and you shall not show mercy to them.
BBE And when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them:
Moff No Moff DEU book available
JPS and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
ASV and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
DRA And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:
YLT and Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them — thou dost utterly devote them — thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them.
Drby and when Jehovah thy [fn]God shall give them up before thee and thou shalt smite them, then shalt thou utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them.
7.2 Elohim
RV and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
(and when the LORD thy/your God shall deliver them up before thee/you, and thou/you shalt/shall smite them; then thou/you shalt/shall utterly destroy them; thou/you shalt/shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: )
SLT And Jehovah thy God gave them before thee, and thou didst smite them: exterminating, thou shalt exterminate them; thou shalt not make to them a covenant and thou shalt not show them mercy.
Wbstr And when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them and utterly destroy them, thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them:
KJB-1769 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
(And when the LORD thy/your God shall deliver them before thee/you; thou/you shalt/shall smite them, and utterly destroy them; thou/you shalt/shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: )
KJB-1611 And when the LORD thy God shall deliuer them before thee, thou shalt smite them, and vtterly destroy them, thou shalt make no couenant with them, nor shew mercy vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when the Lorde thy God hath set them before thee, thou shalt smyte them, and vtterly destroy them, & make no couenaunt with them, nor haue compassion on them.
(And when the Lord thy/your God hath/has set them before thee/you, thou/you shalt/shall smite/strike them, and utterly destroy them, and make no covenant with them, nor have compassion on them.)
Gnva And the Lord thy God shall giue them before thee, then thou shalt smite them: thou shalt vtterly destroy them: thou shalt make no couenant with them, nor haue compassion on them,
(And the Lord thy/your God shall give them before thee/you, then thou/you shalt/shall smite them: thou/you shalt/shall utterly destroy them: thou/you shalt/shall make no covenant with them, nor have compassion on them, )
Cvdl and whan the LORDE thy God delyuereth the before ye, that thou mayest smyte them, thou shalt vtterly destroye them, so that thou make no couenaunt with them, nor shewe them fauoure, and shalt make no mariages with them:
(and when the LORD thy/your God delivereth/delivers the before ye/you_all, that thou/you mayest/may smite/strike them, thou/you shalt/shall utterly destroy them, so that thou/you make no covenant with them, nor show them favour, and shalt/shall make no marriages with them:)
Wycl and thi Lord God hath bitake hem to thee, thou schalt smyte hem `til to deeth, thou schalt not make `with hem a boond of pees, nether thou schalt haue merci on hem,
(and thy/your Lord God hath/has betake/give/grant hem to thee/you, thou/you shalt/shall smite/strike hem till to death, thou/you shalt/shall not make with hem a bond of peace, neither thou/you shalt/shall have mercy on hem,)
Luth und wenn sie der HErr, dein GOtt, vor dir gibt, daß du sie schlägst: so sollst du sie verbannen, daß du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest.
(and when they/she/them the/of_the LORD, your(s) God, before/in_front_of you/to_you(sg) gives, that you(sg) they/she/them beats(v): so should you(sg) they/she/them banish/exile, that you(sg) none federation/agreement with to_them do/make still to_them favour showst.)
ClVg tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum,
(tradideritque them Master God your(sg) to_you, percuties them until to extermination. Not/No inibis when/with to_them covenant, but_not have_mercy of_them, )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ
and,he,will_deliver_them_up YHWH God_of,your
Here, give them means “enable victory over them.” Moses speaks of victory in battle as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: [and Yahweh your God will give victory over them]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְפָנֶ֖יךָ
to=your=face
Here, face represents all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙
to_destroy you_must_destroy
Moses is repeating forms of the verb destroy in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [utterly destroying]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית
not make to/for=them treaty
To cut a covenant means to make a covenant. The phrase refers to ancient rituals around making covenants, which are illustrated in [Genesis 15](Gen/15/01.md). See the imagery and how you translated there. Alternate translation: [Do not make a covenant with them]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרִ֖ית
treaty
The implication is that the Israelites should not make a peace treaty with the nations named in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a peace treaty]