Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear DEU 7:4

 DEU 7:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 123018
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451
    9. 85460
    1. 123019
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85461
    1. יָסִיר
    2. 123020
    3. he will turn aside
    4. turn
    5. 5493
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_turn_aside
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85462
    1. אֶת
    2. 123021
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85463
    1. 123022
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85464
    1. בִּנְ,ךָ
    2. 123023,123024
    3. son of your
    4. sons
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. son_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85465
    1. מֵ,אַחֲרַ,י
    2. 123025,123026,123027
    3. from after me
    4. -
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. from,after,me
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85466
    1. וְ,עָבְדוּ
    2. 123028,123029
    3. and they will serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_serve
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85467
    1. אֱלֹהִים
    2. 123030
    3. gods
    4. gods
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. Y-1451; Person=God
    10. 85468
    1. אֲחֵרִים
    2. 123031
    3. other
    4. other
    5. 312
    6. O-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85469
    1. וְ,חָרָה
    2. 123032,123033
    3. and it will burn
    4. -
    5. 2734
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,it_will_burn
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85470
    1. אַף
    2. 123034
    3. the anger
    4. -
    5. 639
    6. S-Ta
    7. the_anger
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85471
    1. 123035
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85472
    1. יְהוָה
    2. 123036
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85473
    1. בָּ,כֶם
    2. 123037,123038
    3. on you(pl)
    4. with
    5. S-R,Sp2mp
    6. on,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85474
    1. וְ,הִשְׁמִידְ,ךָ
    2. 123039,123040,123041
    3. and he will destroy you
    4. destroy
    5. 8045
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp2ms
    7. and,he,will_destroy_you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85475
    1. מַהֵר
    2. 123042
    3. quickly
    4. quickly
    5. S-Vpa
    6. quickly
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85476
    1. 123043
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85477

OET (OET-LV)If/because he_will_turn_aside DOM son_of_your from_after_me and_they_will_serve gods other and_it_will_burn the_anger of_YHWH on_you(pl) and_he_will_destroy_you quickly.

OET (OET-RV)because they’d turn your sons away from me, and they’d end up serving other gods. Then Yahweh would become very angry with you all and would quickly destroy you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יָסִ֤יר אֶת־בִּנְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠אַחֲרַ֔⁠י

turn_~_away DOM son_of,your from,after,me

Moses is speaking of disobeying Yahweh as if one could turn away from walking on a path that follows Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will cause your son to disobey me]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

בִּנְ⁠ךָ֙

son_of,your

In this verse, the word son is singular in form, but it refers to all descendants of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [your offspring]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם

and,it_will_burn also/though YHWH on,you(pl)

See how you translated this in [6:15](../06/15.md). Alternate translation: [And Yahweh will be very angry with you]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 123018
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 85460
    1. he will turn aside
    2. turn
    3. 5510
    4. 123020
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85462
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 123021
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85463
    1. son of your
    2. sons
    3. 1043,1978
    4. 123023,123024
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85465
    1. from after me
    2. -
    3. 4129,496,1978
    4. 123025,123026,123027
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85466
    1. and they will serve
    2. -
    3. 1987,5894
    4. 123028,123029
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85467
    1. gods
    2. gods
    3. 38
    4. 123030
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; Person=God
    8. 85468
    1. other
    2. other
    3. 495
    4. 123031
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85469
    1. and it will burn
    2. -
    3. 1987,2648
    4. 123032,123033
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85470
    1. the anger
    2. -
    3. 545
    4. 123034
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85471
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 123036
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85473
    1. on you(pl)
    2. with
    3. 846,1978
    4. 123037,123038
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85474
    1. and he will destroy you
    2. destroy
    3. 1987,7837,1978
    4. 123039,123040,123041
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85475
    1. quickly
    2. quickly
    3. 4371
    4. 123042
    5. S-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85476

OET (OET-LV)If/because he_will_turn_aside DOM son_of_your from_after_me and_they_will_serve gods other and_it_will_burn the_anger of_YHWH on_you(pl) and_he_will_destroy_you quickly.

OET (OET-RV)because they’d turn your sons away from me, and they’d end up serving other gods. Then Yahweh would become very angry with you all and would quickly destroy you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 7:4 ©