Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
OET (OET-LV) And_he/it_gave kings_of_their in/on/at/with_hand_of_your and_blot_out DOM their_name from_under the_heavens not anyone he_will_stand in/on/at/with_faces_of_you until destroyed_you DOM_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָתַ֤ן
and=he/it_gave
Here, give means “enable victory over.” Moses speaks of victory in battle as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: [And he will give victory over]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָדֶ֔ךָ
in/on/at/with,hand_of,your
Here the word hand represents power or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [into your control]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמָ֔ם
their=name
Here, name represents the people, their bloodline, and knowledge of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [knowledge of them]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם
from=under the=heavens
Here, under the heavens is an idiom that means “on earth.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙
not stand (a)_man
Here, stand means “resist” or “stop.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [No man will survive the battle]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אִישׁ֙
(a)_man
By man, Moses means anyone from the enemy people groups. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [fighting man from these peoples]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּפָנֶ֔יךָ
in/on/at/with,faces_of,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [against you]
7:24 erase their names: An individual’s name represented that person’s existence as it would be carried into the future through generations of descendants. By destroying an entire nation, God cut off its line of descent and thus also its future. The Canaanites who suffered God’s war against them lost all their descendants and thus their existence and identity.
OET (OET-LV) And_he/it_gave kings_of_their in/on/at/with_hand_of_your and_blot_out DOM their_name from_under the_heavens not anyone he_will_stand in/on/at/with_faces_of_you until destroyed_you DOM_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.