Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear DEU 7:7

 DEU 7:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 123106
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85519
    1. מֵ,רֻבְּ,כֶם
    2. 123107,123108,123109
    3. because more in number you(pl)
    4. -
    5. 7230
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. because,more_in_number,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85520
    1. מִ,כָּל
    2. 123110,123111
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85521
    1. 123112
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85522
    1. הָ,עַמִּים
    2. 123113,123114
    3. the peoples
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85523
    1. חָשַׁק
    2. 123115
    3. he loved
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_loved
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85524
    1. יְהוָה
    2. 123116
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85525
    1. בָּ,כֶם
    2. 123117,123118
    3. in/on/at/with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85526
    1. וַ,יִּבְחַר
    2. 123119,123120
    3. and chose
    4. -
    5. 977
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,chose
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85527
    1. בָּ,כֶם
    2. 123121,123122
    3. in/on/at/with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85528
    1. כִּי
    2. 123123
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85529
    1. 123124
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85530
    1. אַתֶּם
    2. 123125
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85531
    1. הַ,מְעַט
    2. 123126,123127
    3. the fewest
    4. -
    5. 4592
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the,fewest
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85532
    1. מִ,כָּל
    2. 123128,123129
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85533
    1. 123130
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85534
    1. הָ,עַמִּים
    2. 123131,123132
    3. the peoples
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85535
    1. 123133
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85536

OET (OET-LV)not because_more_in_number_you(pl) from_all the_peoples he_loved YHWH in/on/at/with_you(pl) and_chose in/on/at/with_you(pl) if/because you(pl) the_fewest from_all the_peoples.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

לֹ֣א & כִּֽי

not & that/for/because/then/when

Moses uses the words not and for here to indicate a strong contrast. Yahweh could have chosen a numerous people group, but he did not do that. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [not for the reason … but rather,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

אַתֶּ֥ם הַ⁠מְעַ֖ט מִ⁠כָּל־הָ⁠עַמִּֽים

you(pl) the,fewest from=all the,peoples

Moses says fewest of all the peoples here as an extreme statement for emphasis. The Israelites were most likely not the smallest people group. Moses means that they were insignificant compared to other people groups. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [you were insignificant compared to the other peoples]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 123106
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85519
    1. because more in number you(pl)
    2. -
    3. 3875,7075
    4. 123107,123108,123109
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85520
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 123110,123111
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85521
    1. the peoples
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 123113,123114
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85523
    1. he loved
    2. -
    3. 2583
    4. 123115
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85524
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 123116
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85525
    1. in/on/at/with you(pl)
    2. -
    3. 844
    4. 123117,123118
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85526
    1. and chose
    2. -
    3. 1922,1163
    4. 123119,123120
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85527
    1. in/on/at/with you(pl)
    2. -
    3. 844
    4. 123121,123122
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85528
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 123123
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85529
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 123125
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85531
    1. the fewest
    2. -
    3. 1830,3811
    4. 123126,123127
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85532
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 123128,123129
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85533
    1. the peoples
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 123131,123132
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85535

OET (OET-LV)not because_more_in_number_you(pl) from_all the_peoples he_loved YHWH in/on/at/with_you(pl) and_chose in/on/at/with_you(pl) if/because you(pl) the_fewest from_all the_peoples.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 7:7 ©