Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) If/because because_loved of_YHWH DOM_you(pl) and_because_of_kept_his[fn][fn][fn] DOM the_oath which he_swore to_ancestors_of_your(pl) YHWH he_brought_out DOM_you(pl) in/on/at/with_hand strong and_redeemed_you from_house_of slaves from_hand_of Parˊoh the_king_of Miʦrayim/(Egypt).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי֩
that/for/because/then/when
The word translated as but indicates that what follows is a reason for what came before, specifically the reason why Yahweh “chose” the the Israelites (see the preceding verse for the use of the word “chose”). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם
to,ancestors_of,your(pl)
See how you translated the phrase your fathers in [1:8](../01/08.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה & מִיַּ֖ד
in/on/at/with,hand mighty & from,hand_of
Here, the word hand represents power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with mighty strength … from the control of]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים
from,house_of slavery
See how you translated the phrase from the house of slaves in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: [from the place where you were slaves]
7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.
OET (OET-LV) If/because because_loved of_YHWH DOM_you(pl) and_because_of_kept_his[fn][fn][fn] DOM the_oath which he_swore to_ancestors_of_your(pl) YHWH he_brought_out DOM_you(pl) in/on/at/with_hand strong and_redeemed_you from_house_of slaves from_hand_of Parˊoh the_king_of Miʦrayim/(Egypt).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.