Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
OET (OET-LV) The_images_of gods_of_their burn in/on/at/with_fire not you_will_covet silver and_gold on_them and_take to/for_you(fs) lest you_should_be_ensnared in/on/over_him/it if/because is_(the)_abomination_of YHWH god_of_your it.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
לֹֽא־תַחְמֹד֩ & וְלָקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ & תִּוָּקֵ֣שׁ & אֱלֹהֶ֖יךָ
not covet & and,take to/for=you(fs) & ensnared & God_of,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command covet are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ
burn, in/on/at/with,fire
The expression burn … in fire contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression, as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב
silver and,gold
Idols were often decorated with silver and gold and other precious materials. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the silver and gold overlays]
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּ֚ן
lest
Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [in case]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ
ensnared in/on/over=him/it
Moses is speaking of these silver and gold decorated idols as if they were a trap that a hunter would use to catch animals. Moses is saying that idolatry leads to certain destruction, just like a trapped animal faces destruction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or express the meaning with a simile. See how you translated this concept in [7:16](../07/16.md). Alternate translation: [it will be like a trap for you because you will keep on serving their gods]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ
ensnared in/on/over=him/it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it entraps you]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֧י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because]
7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.
OET (OET-LV) The_images_of gods_of_their burn in/on/at/with_fire not you_will_covet silver and_gold on_them and_take to/for_you(fs) lest you_should_be_ensnared in/on/over_him/it if/because is_(the)_abomination_of YHWH god_of_your it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.