Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

OET interlinear DEU 7:25

 DEU 7:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פְּסִילֵי
    2. 123648
    3. The images of
    4. -
    5. 6456
    6. O-Ncmpc
    7. the_images_of
    8. S
    9. Y-1451
    10. 85863
    1. אֱלֹהֵי,הֶם
    2. 123649,123650
    3. gods of their
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. gods_of,their
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85864
    1. תִּשְׂרְפוּ,ן
    2. 123651,123652
    3. burn
    4. -
    5. 8313
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. burn,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85865
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 123653,123654
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85866
    1. לֹא
    2. 123655
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85867
    1. 123656
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85868
    1. תַחְמֹד
    2. 123657
    3. you will covet
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_covet
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85869
    1. כֶּסֶף
    2. 123658
    3. silver
    4. -
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85870
    1. וְ,זָהָב
    2. 123659,123660
    3. and gold
    4. -
    5. 2091
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,gold
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85871
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 123661,123662
    3. on them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85872
    1. וְ,לָקַחְתָּ
    2. 123663,123664
    3. and take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,take
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85873
    1. לָ,ךְ
    2. 123665,123666
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85874
    1. פֶּן
    2. 123667
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85875
    1. תִּוָּקֵשׁ
    2. 123668
    3. you should be ensnared
    4. -
    5. 3369
    6. V-VNi2ms
    7. you_should_be_ensnared
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85876
    1. בּ,וֹ
    2. 123669,123670
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85877
    1. כִּי
    2. 123671
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85878
    1. תוֹעֲבַת
    2. 123672
    3. +is (the) abomination of
    4. -
    5. 8441
    6. P-Ncfsc
    7. [is]_(the)_abomination_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85879
    1. יְהוָה
    2. 123673
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85880
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 123674,123675
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85881
    1. הוּא
    2. 123676
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85882
    1. 123677
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85883

OET (OET-LV)The_images_of gods_of_their burn in/on/at/with_fire not you_will_covet silver and_gold on_them and_take to/for_you(fs) lest you_should_be_ensnared in/on/over_him/it if/because is_(the)_abomination_of YHWH god_of_your it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

לֹֽא־תַחְמֹד֩ & וְ⁠לָקַחְתָּ֣ לָ֔⁠ךְ & תִּוָּקֵ֣שׁ & אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ

not covet & and,take to/for=you(fs) & ensnared & God_of,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command covet are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

תִּשְׂרְפ֣וּ⁠ן בָּ⁠אֵ֑שׁ

burn, in/on/at/with,fire

The expression burn … in fire contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כֶּ֨סֶף וְ⁠זָהָ֤ב

silver and,gold

Idols were often decorated with silver and gold and other precious materials. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the silver and gold overlays]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּ֚ן

lest

Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [in case]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ

ensnared in/on/over=him/it

Moses is speaking of these silver and gold decorated idols as if they were a trap that a hunter would use to catch animals. Moses is saying that idolatry leads to certain destruction, just like a trapped animal faces destruction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or express the meaning with a simile. See how you translated this concept in [7:16](../07/16.md). Alternate translation: [it will be like a trap for you because you will keep on serving their gods]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ

ensnared in/on/over=him/it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it entraps you]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֧י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The images of
    2. -
    3. 6134
    4. 123648
    5. O-Ncmpc
    6. S
    7. Y-1451
    8. 85863
    1. gods of their
    2. -
    3. 63
    4. 123649,123650
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85864
    1. burn
    2. -
    3. 7806,4700
    4. 123651,123652
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85865
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 123653,123654
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85866
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 123655
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85867
    1. you will covet
    2. -
    3. 2495
    4. 123657
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85869
    1. silver
    2. -
    3. 3405
    4. 123658
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85870
    1. and gold
    2. -
    3. 1922,2038
    4. 123659,123660
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85871
    1. on them
    2. -
    3. 5613
    4. 123661,123662
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85872
    1. and take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 123663,123664
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85873
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 123665,123666
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85874
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 123667
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85875
    1. you should be ensnared
    2. -
    3. 3185
    4. 123668
    5. V-VNi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85876
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 123669,123670
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85877
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 123671
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85878
    1. +is (the) abomination of
    2. -
    3. 8114
    4. 123672
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85879
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 123673
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85880
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 123674,123675
    5. P-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85881
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 123676
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85882

OET (OET-LV)The_images_of gods_of_their burn in/on/at/with_fire not you_will_covet silver and_gold on_them and_take to/for_you(fs) lest you_should_be_ensnared in/on/over_him/it if/because is_(the)_abomination_of YHWH god_of_your it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 7:25 ©