Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_gave kings_their in/on/at/with_hand_your and_blot_out DOM their_name from_under the_heavens not he_will_stand anyone in/on/at/with_faces_of_you until destroyed_you DOM_them.
UHB וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם׃ ‡
(vənātan malkēyhem bəyādekā vəhaʼₐⱱadtā ʼet-shəmām mittaḩat hashshāmāyim loʼ-yityaʦʦēⱱ ʼīsh bəfāneykā ˊad hishmidkā ʼotām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ ἀπολεῖτε τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου· οὐκ ἀντιστήσεται οὐθεὶς κατὰ πρόσωπόν σου, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃς αὐτούς.
(Kai paradōsei tous basileis autōn eis tas ⱪeiras humōn, kai apoleite to onoma autōn ek tou topou ekeinou; ouk antistaʸsetai outheis kata prosōpon sou, heōs an exolothreusaʸs autous. )
BrTr And he shall deliver their kings into your hands, and ye shall destroy their name from that place; none shall stand up in opposition before thee, until thou shalt have utterly destroyed them.
ULT And he will give their kings into your hand, and you will cause their name to perish from under the heavens. No man will stand before your face, until you have destroyed them.
UST He will enable you to defeat their kings. After you kill them, their names will be forgotten. No people group will be able to stop you. You will destroy all of them.
BSB He will hand their kings over to you, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand against you; you will annihilate them.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name perish from under the sky. No one will be able to stand before you until you have destroyed them.
WMBB (Same as above)
NET He will hand over their kings to you and you will erase their very names from memory. Nobody will be able to resist you until you destroy them.
LSV and He has given their kings into your hand, and you have destroyed their name from under the heavens; no man stations himself in your presence until you have destroyed them.
FBV He will give their defeated kings to you to be killed, and even their names will be forgotten. No one will be able to withstand you; you will completely destroy them.
T4T He will enable you to defeat [IDM] their kings. After you kill them, their names will be forgotten {people will forget about them}. No people-group will be able to stop you; you will destroy all of them.
LEB And he will give their kings into your hand, and you shall blot out their names[fn] from under the heaven; anyone will not be able to stand against you[fn] until you destroy them.[fn]
BBE He will give their kings into your hands, and you will put their names out of existence under heaven; there is not one of them who will not give way before you, till their destruction is complete.
Moff No Moff DEU book available
JPS And He shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven; there shall no man be able to stand against thee, until thou have destroyed them.
ASV And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
DRA And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.
YLT and He hath given their kings into thy hand, and thou hast destroyed their name from under the heavens; no man doth station himself in thy presence till thou hast destroyed them.
Drby And he will give their kings into thy hand, and thou shalt put out their name from under the heavens; no man shall stand before thee, until thou hast destroyed them.
RV And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
Wbstr And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou shalt have destroyed them.
KJB-1769 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
(And he shall deliver their kings into thine/your hand, and thou/you shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee/you, until thou/you have destroyed them. )
KJB-1611 And he shall deliuer their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from vnder heauen: There shal no man be able to stand before thee, vntil thou haue destroyed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he shall deliuer their kynges into thine hande, and thou shalt destroye their name from vnder heauen: There shall no man be able to stande before thee, vntyll thou haue destroyed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva And he shall deliuer their Kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from vnder heauen: there shall no man be able to stand before thee, vntill thou hast destroyed them.
(And he shall deliver their Kings into thine/your hand, and thou/you shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee/you, until thou/you hast destroyed them. )
Cvdl And he shal delyuer their kynges in to thine hade, and thou shalt destroie their names from vnder heauen. There shal noman make the resistaunce before the, vntyll thou haue destroyed them.
(And he shall deliver their kings in to thine/your hade, and thou/you shalt destroie their names from under heaven. There shall noman make the resistaunce before them, until thou/you have destroyed them.)
Wycl And he schal bitake the kyngis `of hem in to thin hondis, and thou schalt destrie the names `of hem vndur heuene; noon schal mow ayenstonde thee, til thou al to-breke hem.
(And he shall bitake the kings `of them in to thin hands, and thou/you shalt destroy the names `of them under heaven; noon shall mow againsttonde thee/you, till thou/you all to-breke them.)
Luth Und wird dir ihre Könige in deine Hände geben, und sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest.
(And becomes you/to_you their/her kings/king in your hands geben, and should your name(s) umbringen under to_him heaven. It becomes you/to_you no_one widerstehen, until you they/she/them vertilgest.)
ClVg Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub cælo: nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos.
(Tradetque reges their in hands tuas, and disperdes nomina their under cælo: nullus poterit resistere tibi, until conteras them. )
7:24 erase their names: An individual’s name represented that person’s existence as it would be carried into the future through generations of descendants. By destroying an entire nation, God cut off its line of descent and thus also its future. The Canaanites who suffered God’s war against them lost all their descendants and thus their existence and identity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָתַ֤ן
and=he/it_gave
Here give means “enable victory over.” Moses speaks of victory in battle as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: “And he will give victory over”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָדֶ֔ךָ
in/on/at/with,hand,your
Here the word hand represents power or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into your control”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמָ֔ם
their=name
Here, name represents a person, their bloodline, and knowledge of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “knowledge of them”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם
from=under the=heavens
Here, under the heavens is an idiom that means “on earth.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the earth”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙
not stand (a)_man
Here stand means “resist” or “stop.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No man will survive the battle”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אִישׁ֙
(a)_man
By man, Moses means anyone from the enemy people groups. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “fighting man from these peoples”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּפָנֶ֔יךָ
in/on/at/with,faces_of,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”