Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel DEU 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_gave kings_their in/on/at/with_hand_your and_blot_out DOM their_name from_under the_heavens not he_will_stand anyone in/on/at/with_faces_of_you until destroyed_you DOM_them.

UHBוְ⁠נָתַ֤ן מַלְכֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ וְ⁠הַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔⁠ם מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְ⁠ךָ֖ אֹתָֽ⁠ם׃
   (və⁠nātan malkēy⁠hem bə⁠yāde⁠kā və⁠haʼₐⱱadtā ʼet-shəmā⁠m mi⁠ttaḩat ha⁠shshāmāyim loʼ-yityaʦʦēⱱ ʼīsh bə⁠fāney⁠kā ˊad hishmid⁠kā ʼotā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ ἀπολεῖτε τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου· οὐκ ἀντιστήσεται οὐθεὶς κατὰ πρόσωπόν σου, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃς αὐτούς.
   (Kai paradōsei tous basileis autōn eis tas ⱪeiras humōn, kai apoleite to onoma autōn ek tou topou ekeinou; ouk antistaʸsetai outheis kata prosōpon sou, heōs an exolothreusaʸs autous. )

BrTrAnd he shall deliver their kings into your hands, and ye shall destroy their name from that place; none shall stand up in opposition before thee, until thou shalt have utterly destroyed them.

ULTAnd he will give their kings into your hand, and you will cause their name to perish from under the heavens. No man will stand before your face, until you have destroyed them.

USTHe will enable you to defeat their kings. After you kill them, their names will be forgotten. No people group will be able to stop you. You will destroy all of them.

BSBHe will hand their kings over to you, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand against you; you will annihilate them.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEHe will deliver their kings into your hand, and you shall make their name perish from under the sky. No one will be able to stand before you until you have destroyed them.

WMBB (Same as above)

NETHe will hand over their kings to you and you will erase their very names from memory. Nobody will be able to resist you until you destroy them.

LSVand He has given their kings into your hand, and you have destroyed their name from under the heavens; no man stations himself in your presence until you have destroyed them.

FBVHe will give their defeated kings to you to be killed, and even their names will be forgotten. No one will be able to withstand you; you will completely destroy them.

T4THe will enable you to defeat [IDM] their kings. After you kill them, their names will be forgotten {people will forget about them}. No people-group will be able to stop you; you will destroy all of them.

LEBAnd he will give their kings into your hand, and you shall blot out their names[fn] from under the heaven; anyone will not be able to stand against you[fn] until you destroy them.[fn]


7:24 Hebrew “name”

7:24 Literally “in your faces”

7:24 Literally “until your destroying them”

BBEHe will give their kings into your hands, and you will put their names out of existence under heaven; there is not one of them who will not give way before you, till their destruction is complete.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd He shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven; there shall no man be able to stand against thee, until thou have destroyed them.

ASVAnd he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.

DRAAnd he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.

YLTand He hath given their kings into thy hand, and thou hast destroyed their name from under the heavens; no man doth station himself in thy presence till thou hast destroyed them.

DrbyAnd he will give their kings into thy hand, and thou shalt put out their name from under the heavens; no man shall stand before thee, until thou hast destroyed them.

RVAnd he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.

WbstrAnd he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou shalt have destroyed them.

KJB-1769And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
   (And he shall deliver their kings into thine/your hand, and thou/you shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee/you, until thou/you have destroyed them. )

KJB-1611And he shall deliuer their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from vnder heauen: There shal no man be able to stand before thee, vntil thou haue destroyed them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd he shall deliuer their kynges into thine hande, and thou shalt destroye their name from vnder heauen: There shall no man be able to stande before thee, vntyll thou haue destroyed them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaAnd he shall deliuer their Kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from vnder heauen: there shall no man be able to stand before thee, vntill thou hast destroyed them.
   (And he shall deliver their Kings into thine/your hand, and thou/you shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee/you, until thou/you hast destroyed them. )

CvdlAnd he shal delyuer their kynges in to thine hade, and thou shalt destroie their names from vnder heauen. There shal noman make the resistaunce before the, vntyll thou haue destroyed them.
   (And he shall deliver their kings in to thine/your hade, and thou/you shalt destroie their names from under heaven. There shall noman make the resistaunce before them, until thou/you have destroyed them.)

WyclAnd he schal bitake the kyngis `of hem in to thin hondis, and thou schalt destrie the names `of hem vndur heuene; noon schal mow ayenstonde thee, til thou al to-breke hem.
   (And he shall bitake the kings `of them in to thin hands, and thou/you shalt destroy the names `of them under heaven; noon shall mow againsttonde thee/you, till thou/you all to-breke them.)

LuthUnd wird dir ihre Könige in deine Hände geben, und sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest.
   (And becomes you/to_you their/her kings/king in your hands geben, and should your name(s) umbringen under to_him heaven. It becomes you/to_you no_one widerstehen, until you they/she/them vertilgest.)

ClVgTradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub cælo: nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos.
   (Tradetque reges their in hands tuas, and disperdes nomina their under cælo: nullus poterit resistere tibi, until conteras them. )


TSNTyndale Study Notes:

7:24 erase their names: An individual’s name represented that person’s existence as it would be carried into the future through generations of descendants. By destroying an entire nation, God cut off its line of descent and thus also its future. The Canaanites who suffered God’s war against them lost all their descendants and thus their existence and identity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נָתַ֤ן

and=he/it_gave

Here give means “enable victory over.” Moses speaks of victory in battle as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: “And he will give victory over”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ

in/on/at/with,hand,your

Here the word hand represents power or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into your control”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמָ֔⁠ם

their=name

Here, name represents a person, their bloodline, and knowledge of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “knowledge of them”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

from=under the=heavens

Here, under the heavens is an idiom that means “on earth.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the earth”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙

not stand (a)_man

Here stand means “resist” or “stop.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No man will survive the battle”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אִישׁ֙

(a)_man

By man, Moses means anyone from the enemy people groups. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “fighting man from these peoples”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

in/on/at/with,faces_of,you

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”

BI Deu 7:24 ©