Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_images gods_their burn in/on/at/with_fire not you_will_covet silver and_gold on_them and_take to/for_you(fs) lest you_should_be_ensnared in/on/over_him/it if/because [is]_(the)_abomination of_YHWH god_your it.
UHB פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃ ‡
(pəşīlēy ʼₑlohēyhem tisrəfūn bāʼēsh loʼ-taḩmod keşef vəzāhāⱱ ˊₐlēyhem vəlāqaḩtā lāk pen tiūāqēsh bō kiy tōˊₐⱱat yhwh ʼₑloheykā hūʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ γλυπτὰ τῶν Θεῶν αὐτῶν καύσετε πυρί· οὐκ ἐπιθυμήσεις ἀργύριον, οὐδὲ χρυσίον ἀπʼ αὐτῶν οὐ λήψῃ σεαυτῷ, μὴ πταίσῃς διʼ αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστί.
(Ta glupta tōn Theōn autōn kausete puri; ouk epithumaʸseis argurion, oude ⱪrusion apʼ autōn ou laʸpsaʸ seautōi, maʸ ptaisaʸs diʼ auto, hoti bdelugma Kuriōi tōi Theōi sou esti. )
BrTr Ye shall burn with fire the graven images of their gods: thou shalt not covet their silver, neither shalt thou take to thyself gold from them, lest thou shouldest offend thereby, because it is an abomination to the Lord thy God.
ULT You shall burn idols of their gods in fire—do not covet silver and gold on them and take it for yourself, lest you become trapped by it—for it is an abomination to Yahweh your God.
UST You must burn the carved figures that represent their gods. Do not desire to take the silver or gold decorations that are on those idols. If you take them for yourselves, they will be like a trap to cause you to disobey God. Yahweh hates every part of those idols.
BSB § You must burn up the images of their gods; do not covet the silver and gold that is on them or take it for yourselves, or you will be ensnared by it; for it is detestable to the LORD your God.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET You must burn the images of their gods, but do not covet the silver and gold that covers them so much that you take it for yourself and thus become ensnared by it; for it is abhorrent to the Lord your God.
LSV You burn the carved images of their gods with fire; you do not desire the silver and gold on them, nor have you taken [it] for yourself, lest you are snared by it, for it [is] an abomination [to] your God YHWH;
FBV You must burn the idols of their god. Don't desire the silver and gold that covers them. Don't take it or otherwise it will be a trap for you because the Lord your God detests anything to do with idols.
T4T You must burn the wooden idols that represent their gods. Do not desire to take the silver or gold decorations that are on those idols, because if you take them for yourselves, they will be like a trap to cause you to want to worship those idols. Yahweh hates the worship of those idols.
LEB You shall burn the images of their gods with fire; you shall not covet the silver or gold that is on them, and so you take it for yourself, so that you are not ensnared by it, for it is a detestable thing to Yahweh your God.
BBE The images of their gods are to be burned with fire: have no desire for the gold and silver on them, and do not take it for yourselves, for it will be a danger to you: it is a thing disgusting to the Lord your God:
Moff No Moff DEU book available
JPS The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to the LORD thy God.
ASV The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God.
DRA Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God.
YLT 'The graven images of their gods ye do burn with fire; thou dost not desire the silver and gold on them, nor hast thou taken [it] to thyself, lest thou be snared by it, for the abomination of Jehovah thy God it [is];
Drby The graven images of their [fn]gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver and gold [that is] on them and take it unto thee, lest thou be ensnared therein; for it is an abomination to Jehovah thy [fn]God.
7.25 Elohim
RV The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God:
Wbstr The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it to thee, lest thou shouldst be snared in it: for it is an abomination to the LORD thy God.
KJB-1769 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God.
(The graven images of their gods shall ye/you_all burn with fire: thou/you shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee/you, lest thou/you be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy/your God. )
KJB-1611 [fn][fn]The grauen images of their gods shall yee burne with fire: thou shalt not desire the siluer or golde that is on them, nor take it vnto thee, lest thou bee snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps The graue images of their gods shalt thou burne with fire: and couet not the golde and siluer that is on them, nor take it vnto thee, lest thou be snared therin: for it is an abhomination before the Lorde thy God.
(The grave images of their gods shalt thou/you burn with fire: and couet not the gold and silver that is on them, nor take it unto thee/you, lest thou/you be snared therein: for it is an abhomination before the Lord thy/your God.)
Gnva The grauen images of their gods shall ye burne with fire, and couet not the siluer and golde, that is on them, nor take it vnto thee, least thou be snared therewith: for it is an abomination before the Lord thy God.
(The graven images of their gods shall ye/you_all burn with fire, and couet not the silver and gold, that is on them, nor take it unto thee/you, least thou/you be snared therewith: for it is an abomination before the Lord thy/your God. )
Cvdl The ymages of their goddes shalt thou burne with fyre, & shalt not desyre the syluer or golde that is on them or to take it vnto the, that thou snare not thy self therin: for it is abhominacion vnto the LORDE yi God.
(The images of their gods shalt thou/you burn with fire, and shalt not desire the silver or gold that is on them or to take it unto them, that thou/you snare not thy/your self therein: for it is abhominacion unto the LORD yi God.)
Wycl Thou schalt brenne in fier the grauun ymagis `of hem; thou schalt not coueite the siluer and gold, of whiche tho ymagis ben maad, nether thou schalt take of tho ony thing to thee, lest thou offende therfor, for it is abhominacioun of thi Lord God.
(Thou shalt brenne in fire the grauun ymagis `of hem; thou/you shalt not coueite the silver and gold, of which those ymagis been made, neither thou/you shalt take of those any thing to thee/you, lest thou/you offend therefore, for it is abhominacioun of thy/your Lord God.)
Luth Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das dran ist, oder zu dir nehmen, daß du dich nicht drinnen verfähest; denn solches ist dem HErr’s, deinem GOtt, ein Greuel.
(The Bilder of_their/her gods should you with fire verbrennen and should not begehren the Silbers or Goldes, the dran is, or to you/to_you take, that you you/yourself not drinnen verfähest; because such is to_him LORD’s, your God, a Greuel.)
ClVg Sculptilia eorum igne combures: non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui:
(Sculptilia their igne combures: not/no concupisces argentum and aurum, about to_whom facts are, nor assumes from to_them to_you quidquam, not offendas, propterea because abominatio it_is Master tui: )
7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
לֹֽא־תַחְמֹד֩ & וְלָקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ & תִּוָּקֵ֣שׁ & אֱלֹהֶ֖יךָ
not covet & and,take to/for=you(fs) & ensnared & God,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command covet are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ
burn, in/on/at/with,fire
The expression burn in fire contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression, as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב
silver and,gold
Idols were often decorated with silver and gold and other precious materials. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the silver and gold overlays”
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּ֚ן
lest
Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ
ensnared in/on/over=him/it
The gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them because the precious metals are attractive. Moses compares idol worship to a trap because it is very difficult to stop once you start worshiping idols. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this concept in verse 16. Alternate translation: “you start worshiping the idols and cannot stop”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ
ensnared in/on/over=him/it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it entraps you”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֧י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”