Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel DEU 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThe_images gods_their burn in/on/at/with_fire not you_will_covet silver and_gold on_them and_take to/for_you(fs) lest you_should_be_ensnared in/on/over_him/it if/because [is]_(the)_abomination of_YHWH god_your it.

UHBפְּסִילֵ֥י אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּ⁠ן בָּ⁠אֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְ⁠זָהָ֤ב עֲלֵי⁠הֶם֙ וְ⁠לָקַחְתָּ֣ לָ֔⁠ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ הֽוּא׃
   (pəşīlēy ʼₑlohēy⁠hem tisrəfū⁠n bā⁠ʼēsh loʼ-taḩmod keşef və⁠zāhāⱱ ˊₐlēy⁠hem və⁠lāqaḩtā lā⁠k pen tiūāqēsh b⁠ō kiy tōˊₐⱱat yhwh ʼₑlohey⁠kā hūʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ γλυπτὰ τῶν Θεῶν αὐτῶν καύσετε πυρί· οὐκ ἐπιθυμήσεις ἀργύριον, οὐδὲ χρυσίον ἀπʼ αὐτῶν οὐ λήψῃ σεαυτῷ, μὴ πταίσῃς διʼ αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστί.
   (Ta glupta tōn Theōn autōn kausete puri; ouk epithumaʸseis argurion, oude ⱪrusion apʼ autōn ou laʸpsaʸ seautōi, maʸ ptaisaʸs diʼ auto, hoti bdelugma Kuriōi tōi Theōi sou esti. )

BrTrYe shall burn with fire the graven images of their gods: thou shalt not covet their silver, neither shalt thou take to thyself gold from them, lest thou shouldest offend thereby, because it is an abomination to the Lord thy God.

ULTYou shall burn idols of their gods in fire—do not covet silver and gold on them and take it for yourself, lest you become trapped by it—for it is an abomination to Yahweh your God.

USTYou must burn the carved figures that represent their gods. Do not desire to take the silver or gold decorations that are on those idols. If you take them for yourselves, they will be like a trap to cause you to disobey God. Yahweh hates every part of those idols.

BSB  § You must burn up the images of their gods; do not covet the silver and gold that is on them or take it for yourselves, or you will be ensnared by it; for it is detestable to the LORD your God.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to the LORD your God.

WMBB (Same as above)

NETYou must burn the images of their gods, but do not covet the silver and gold that covers them so much that you take it for yourself and thus become ensnared by it; for it is abhorrent to the Lord your God.

LSVYou burn the carved images of their gods with fire; you do not desire the silver and gold on them, nor have you taken [it] for yourself, lest you are snared by it, for it [is] an abomination [to] your God YHWH;

FBVYou must burn the idols of their god. Don't desire the silver and gold that covers them. Don't take it or otherwise it will be a trap for you because the Lord your God detests anything to do with idols.

T4TYou must burn the wooden idols that represent their gods. Do not desire to take the silver or gold decorations that are on those idols, because if you take them for yourselves, they will be like a trap to cause you to want to worship those idols. Yahweh hates the worship of those idols.

LEBYou shall burn the images of their gods with fire; you shall not covet the silver or gold that is on them, and so you take it for yourself, so that you are not ensnared by it, for it is a detestable thing to Yahweh your God.

BBEThe images of their gods are to be burned with fire: have no desire for the gold and silver on them, and do not take it for yourselves, for it will be a danger to you: it is a thing disgusting to the Lord your God:

MoffNo Moff DEU book available

JPSThe graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to the LORD thy God.

ASVThe graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God.

DRATheir graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God.

YLT'The graven images of their gods ye do burn with fire; thou dost not desire the silver and gold on them, nor hast thou taken [it] to thyself, lest thou be snared by it, for the abomination of Jehovah thy God it [is];

DrbyThe graven images of their [fn]gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver and gold [that is] on them and take it unto thee, lest thou be ensnared therein; for it is an abomination to Jehovah thy [fn]God.


7.25 Elohim

RVThe graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God:

WbstrThe graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it to thee, lest thou shouldst be snared in it: for it is an abomination to the LORD thy God.

KJB-1769The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God.
   (The graven images of their gods shall ye/you_all burn with fire: thou/you shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee/you, lest thou/you be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy/your God. )

KJB-1611[fn][fn]The grauen images of their gods shall yee burne with fire: thou shalt not desire the siluer or golde that is on them, nor take it vnto thee, lest thou bee snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


7:25 Chap. 12. 3.

7:25 Iosh.7.1, 21. 2. mac. 12.40.

BshpsThe graue images of their gods shalt thou burne with fire: and couet not the golde and siluer that is on them, nor take it vnto thee, lest thou be snared therin: for it is an abhomination before the Lorde thy God.
   (The grave images of their gods shalt thou/you burn with fire: and couet not the gold and silver that is on them, nor take it unto thee/you, lest thou/you be snared therein: for it is an abhomination before the Lord thy/your God.)

GnvaThe grauen images of their gods shall ye burne with fire, and couet not the siluer and golde, that is on them, nor take it vnto thee, least thou be snared therewith: for it is an abomination before the Lord thy God.
   (The graven images of their gods shall ye/you_all burn with fire, and couet not the silver and gold, that is on them, nor take it unto thee/you, least thou/you be snared therewith: for it is an abomination before the Lord thy/your God. )

CvdlThe ymages of their goddes shalt thou burne with fyre, & shalt not desyre the syluer or golde that is on them or to take it vnto the, that thou snare not thy self therin: for it is abhominacion vnto the LORDE yi God.
   (The images of their gods shalt thou/you burn with fire, and shalt not desire the silver or gold that is on them or to take it unto them, that thou/you snare not thy/your self therein: for it is abhominacion unto the LORD yi God.)

WyclThou schalt brenne in fier the grauun ymagis `of hem; thou schalt not coueite the siluer and gold, of whiche tho ymagis ben maad, nether thou schalt take of tho ony thing to thee, lest thou offende therfor, for it is abhominacioun of thi Lord God.
   (Thou shalt brenne in fire the grauun ymagis `of hem; thou/you shalt not coueite the silver and gold, of which those ymagis been made, neither thou/you shalt take of those any thing to thee/you, lest thou/you offend therefore, for it is abhominacioun of thy/your Lord God.)

LuthDie Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das dran ist, oder zu dir nehmen, daß du dich nicht drinnen verfähest; denn solches ist dem HErr’s, deinem GOtt, ein Greuel.
   (The Bilder of_their/her gods should you with fire verbrennen and should not begehren the Silbers or Goldes, the dran is, or to you/to_you take, that you you/yourself not drinnen verfähest; because such is to_him LORD’s, your God, a Greuel.)

ClVgSculptilia eorum igne combures: non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui:
   (Sculptilia their igne combures: not/no concupisces argentum and aurum, about to_whom facts are, nor assumes from to_them to_you quidquam, not offendas, propterea because abominatio it_is Master tui: )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

לֹֽא־תַחְמֹד֩ & וְ⁠לָקַחְתָּ֣ לָ֔⁠ךְ & תִּוָּקֵ֣שׁ & אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ

not covet & and,take to/for=you(fs) & ensnared & God,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command covet are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

תִּשְׂרְפ֣וּ⁠ן בָּ⁠אֵ֑שׁ

burn, in/on/at/with,fire

The expression burn in fire contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כֶּ֨סֶף וְ⁠זָהָ֤ב

silver and,gold

Idols were often decorated with silver and gold and other precious materials. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the silver and gold overlays”

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּ֚ן

lest

Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ

ensnared in/on/over=him/it

The gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them because the precious metals are attractive. Moses compares idol worship to a trap because it is very difficult to stop once you start worshiping idols. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this concept in verse 16. Alternate translation: “you start worshiping the idols and cannot stop”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ

ensnared in/on/over=him/it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it entraps you”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֧י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”

BI Deu 7:25 ©