Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because he_will_turn_aside DOM sons_your from_following_me and_serve gods other and_kindled the_anger of_YHWH in/on/at/with_you_all and_destroy_you quickly.
UHB כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר׃ ‡
(kiy-yāşir ʼet-binkā mēʼaḩₐray vəˊāⱱədū ʼₑlohim ʼₐḩērim vəḩārāh ʼaf-yhwh bākem vəhishmīdəkā mahēr.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις· καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ Κύριος εἰς ὑμᾶς, καὶ ἐξολοθρεύσει σε τοτάχος.
(Apostaʸsei gar ton huion sou apʼ emou, kai latreusei theois heterois; kai orgisthaʸsetai thumōi Kurios eis humas, kai exolothreusei se totaⱪos. )
BrTr For he will draw away thy son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy thee.
ULT For they will turn away your son from after me, and they will serve other gods. And the nose of Yahweh will burn against you, and he will destroy you quickly.
UST If you did that, those people would persuade your children to stop worshiping Yahweh and to worship other gods. If that happens, Yahweh will be very angry with you, and he will destroy you very quickly.
BSB because they will turn your sons away from following Me to serve other gods. Then the anger of the LORD will burn against you, and He will swiftly destroy you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For that would turn away your sons from following me, that they may serve other gods. So the LORD’s anger would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
WMBB (Same as above)
NET for they will turn your sons away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you.
LSV for he turns aside your son from after Me, and they have served other gods; and the anger of YHWH has burned against you and has destroyed you quickly.
FBV because they will lead your children away from following me to worship other gods. Then the Lord will be angry with you, and he will quickly come and kill you.
T4T Because, if you did that, those people would cause your children to stop worshiping Yahweh and to worship other gods. If that happens, Yahweh will be very angry with you and he will get rid of you immediately.
LEB For their[fn] sons and daughters will cause your son[fn] to turn away from following me,[fn] and so they will serve other gods, and the anger of Yahweh would be kindled[fn] against you, and he would quickly destroy you.
7:4 Or “his”
7:4 Or “sons”
7:4 Literally from “behind/after me”
7:4 Literally “and it would become hot the nose of Yahweh”
BBE For through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly.
Moff No Moff DEU book available
JPS For he will turn away thy son from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of the LORD be kindled against you, and He will destroy thee quickly.
ASV For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
DRA For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee.
YLT for he doth turn aside thy son from after Me, and they have served other gods, and the anger of Jehovah hath burned against you, and hath destroyed thee hastily.
Drby for he will turn away thy son from following me, and they will serve other [fn]gods, and the anger of Jehovah will be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
7.4 Elohim
RV For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
Wbstr For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
KJB-1769 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
(For they will turn away thy/your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee/you suddenly. )
KJB-1611 For they will turne away thy sonne from following mee, that they may serue other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For they wyll deceaue thy sonne, that he shoulde not folowe me, and they shal serue straunge gods: and then wyll the wrath of the Lorde waxe hot agaynst thee, and destroy thee sodenly.
(For they will deceaue thy/your son, that he should not follow me, and they shall serve strange gods: and then will the wrath of the Lord waxe hot against thee/you, and destroy thee/you sodenly.)
Gnva For they wil cause thy sonne to turne away from me, and to serue other gods: then will the wrath of the Lord waxe hote against you and destroy thee suddenly.
(For they will cause thy/your son to turn away from me, and to serve other gods: then will the wrath of the Lord waxe hote against you and destroy thee/you suddenly. )
Cvdl For they will make youre sonnes departe fro me, to serue straunge goddes: then shall the wrath of the LORDE waxe whote vpon you, and destroye you shortly.
(For they will make your(pl) sons depart from me, to serve strange gods: then shall the wrath of the LORD waxe whote upon you, and destroy you shortly.)
Wycl for sche schal disceyue thi sone, that he sue not me, and that he serue more alien goddis; and the strong veniaunce of the Lord schal be wrooth, and schal do awei thee soone.
(for she shall disceyue thy/your son, that he sue not me, and that he serve more alien gods; and the strong veniaunce of the Lord shall be wrooth, and shall do away thee/you soone.)
Luth denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HErr’s Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen.
(denn they/she/them become your sons to_me abfällig machen, that they/she/them change gods dienen; so becomes dann the LORD’s anger ergrimmen above you and you soon vertilgen.)
ClVg quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis: irasceturque furor Domini, et delebit te cito.
(because seducet son tuum, not sequatur me, and as magis serviat diis alienis: irasceturque furor Master, and delebit you(sg) cito. )
7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.
Holy War
The Israelites’ complete annihilation of their enemies poses a major ethical problem. What justification could Israel have had for invading, conquering, and destroying the land of Canaan and its peoples? From a human perspective, it appears that Israel’s aggressive campaigns to settle Canaan were illegal and immoral. Scripture, however, offers a couple of insights that, while not fully eliminating the difficulty in understanding this issue, provide some help.
First, the war against the Canaanites was commanded and led by God himself, not by mere human decision. The holy God was present with Israel in a unique way (Exod 19:5-6; 40:34-38). After Israel crossed the Jordan, it became clear that God himself was fighting against the Canaanites (e.g., Josh 6); and when he wasn’t, Israel was defeated (Josh 7). God himself defines what is and is not moral based on his own character. For ancient Israel, that included the notion that in order for the holy God to remain present with his people, the prospect of evil and corruptibility had to be dealt with in a decisive way (see Deut 7:1-6; Deut 20:16-18; see also Num 25; Judg 2:1-15).
Second, the people of Canaan had rebelled against God and had become thoroughly wicked (see, e.g., Gen 34:1-2). At the time of Abraham, God declared that the sins of the Canaanites did not yet warrant their destruction (Gen 15:16). Now, several hundred years later, they did—they were committing horrible crimes against God and their fellow human beings, including idolatry, child sacrifice, adultery, incest, murder, and oppression (see Lev 18). These sins thoroughly defiled the land and its people (Lev 18:24-25). The holy God was exercising his justice against excessive wickedness.
It is important to recognize that the war that Israel was authorized to wage was thus limited historically and theologically to that specific time and place and people. Medieval campaigns, such as the Crusades by European “Christians” against Middle Eastern “infidels,” or the more recent jihads of Islamic terrorism cannot be justified based on it. Jesus made it very clear that “God blesses those who work for peace” (Matt 5:9) and that “those who use the sword will die by the sword” (Matt 26:52). Jesus himself, as the Messiah, was expected to lead Israel in military victory over the Romans; instead, he gave up his life sacrificially to defeat the ultimate enemies of sin, death, and Satan. God has reserved for himself the right of judgment (Rom 12:19), and in the final judgment, he will pour out his holy wrath on human wickedness (see Rev 19:11-21; 20:7-10). Therefore, no one can now rightly claim that God has commanded that a particular group of people should be killed. No justification for genocide exists in the modern world.
Passages for Further Study
Gen 12:1; 13:14-17; 15:16, 18-21; Deut 1:30; Deut 7:1-6, 16-26; 20:1-4, 10-18; 32:8-9; Judg 3:27-30; 1 Sam 7:7-11; 2 Chr 13:12-19; 20:20-24; Isa 13:1-5; Joel 3:1-16; Matt 5:9; 26:50-54; Rev 19:11-21; 20:7-15
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
בִּנְךָ֙ & & וְהִשְׁמִידְךָ֖
sons,your & & and,destroy,you
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י
turn_~_away DOM sons,your from,following,me
Moses is speaking of disobeying Yahweh as if one could turn away from walking after Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will cause your son to disobey me”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
בִּנְךָ֙
sons,your
In this verse, the word son is singular in form, but it refers to all descendants of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your offspring”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אַף
also/though
Here, nose represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger of”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר
and,kindled also/though YHWH in/on/at/with,you_all and,destroy,you quickly
Moses is speaking as if Yahweh’s anger were a fire that could burn and destroy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will rage against you and rapidly exterminate you”